SECTION3地址的翻译(1)Sec英语与汉语中的地址书写顺序完全相反,在书写的时候要注意。例如,“青岛市黄岛区钱塘江路369号国际学院”可以翻译为:InternationalSchool.NoSec2369QiantangjiangRd.HuangdaoDistrict,Qingdao。在名片上,地址应该保持一定的完整性,门牌号与街道名不可分开写或断行,必须在同一行,不可断Sec4行,但各种名称可以断开。例如:Room***No.** Road/Street,***CitySec6*** Province ***(Post/Zip Code)***(Country)Sec7Sec8返回
SECTION 3 英语与汉语中的地址书写顺序完全相反,在书写的时候要注意。例如, “青岛市黄岛区钱塘江路369号国际学院”可以翻译为:International School, No. 369 Qiantangjiang Rd. Huangdao District, Qingdao。在名片上,地址应该保持 一定的完整性,门牌号与街道名不可分开写或断行,必须在同一行,不可断 行,但各种名称可以断开。例如: Room***No.*** Road/Street, ***City *** Province ***(Post/Zip Code) ***(Country) 地址的翻译(1) Sec 6 Sec 4 Sec 2 Sec 1 Sec8 Sec 7 返回
SECTION3地址的翻译(2)Sec同时,还要注意以下内容:1.路、道等的翻译Sec2举例名称英语路Road或缩写为Rd山东路ShandongRoad,山东北路NorthSec4ShandongRoad/ShandongRoad(N.),中山二路SecondZhongshanRdSec6街、道Street, Avenue长安街Chang'anStreet世纪大道CenturyAvenueSec7里、弄、巷Lane东里EastLane,大井巷DajingLane,331弄5支弄5thSub-lane331stLane胡同Alley东条胡同DongtiaoAlleySec8新村、小区世纪新村CenturyVillage,中原小区Village,ResidentialQuarter/AreaZhongyuanResidentialQuarter返回
SECTION 3 同时,还要注意以下内容: 1. 路、道等的翻译 地址的翻译(2) 世纪新村 Century Village,中原小区 Zhongyuan Residential Quarter Village, Residential Quarter/Area 新村、小区 胡同 Alley 东条胡同 Dongtiao Alley 东里 East Lane,大井巷 Dajing Lane,331弄 5支弄 5th Sub-lane 331st Lane 里、弄、巷 Lane 长安街 Chang’an Street 世纪大道 Century Avenue 街、道 Street, Avenue 山东路 Shandong Road,山东北路 North Shandong Road/Shandong Road(N.),中山二路 Second Zhongshan Rd. 路 Road 或缩写为Rd. 名称 英语 举例 Sec 6 Sec 4 Sec 2 Sec 1 Sec8 Sec 7 返回
SECTION3地址的翻译(3)Sec2.约定俗成的译法澳门Macao、香港HongKong、西藏Tibet、呼和浩特Huhehot、哈尔滨Sec2Harbin、内蒙古InnerMongolia、新疆维吾尔自治区XinjiangUygurAutonomousRegion、乌鲁木齐UrumchiSec4Sec6Sec7Sec8返回
SECTION 3 2. 约定俗成的译法 地址的翻译(3) 澳门Macao、 香港Hong Kong、 西藏Tibet、 呼和浩特Huhehot、 哈尔滨 Harbin、 内蒙古Inner Mongolia、 新疆维吾尔自治区Xinjiang Uygur Autonomous Region、 乌鲁木齐Urumchi。 Sec 6 Sec 4 Sec 2 Sec 1 Sec8 Sec 7 返回
SECTION3职务的翻译(1)Sec中西文化的差异造成了人们价值具有很大的差异,小小一张名片,便有巨大的差距。中国人认为名片上尽可能多地体现出持有人的各种职务、头衔,而Sec2西方社会在名片设计上则注重名片的实用性,一般名片上只列出最能代表持有人身份的头衔即可。下面列出名片中常出现的职务名称及其翻译,供大家参考:Sec4Sec6Sec7JabKeckitSLanonWM09.421.02249346.4677Sec8返回
SECTION 3 职务的翻译(1) 中西文化的差异造成了人们价值具有很大的差异,小小一张名片,便有巨 大的差距。中国人认为名片上尽可能多地体现出持有人的各种职务、头衔,而 西方社会在名片设计上则注重名片的实用性,一般名片上只列出最能代表持有 人身份的头衔即可。下面列出名片中常出现的职务名称及其翻译,供大家参考: Sec 6 Sec 4 Sec 2 Sec 1 Sec8 Sec 7 返回
SECTION3职务的翻译(2)Sec名称英语举例董事长Chairman of theBoardSec2(Br.E),President(Amr.E)总裁ChiefExecutiveOfficerSec4(C.E.O), President总经理General Manager(G.M.)Sec6Managing Director(M.D.)可搭配的词有:manager(经理),director(主任、处长),chairman(董事Sec7长),editor(编辑),minister(国家部副deputy委的部长),secretary-general(秘书长),ambassador(大使),governorSec8(省长、总督),attorneygeneral(检察长)返回
SECTION 3 职务的翻译(2) 可搭配的词有:manager(经理), director(主任、处长),chairman(董事 长),editor(编辑),minister(国家部 委的部长),secretary-general(秘书 长),ambassador(大使),governor (省长、总督),attorney general(检察 长) 副······ deputy General Manager(G.M.) Managing Director(M.D.) 总经理 Chief Executive Officer (C.E.O), President 总裁 Chairman of the Board (Br.E), President(Amr.E) 董事长 名称 英语 举例 Sec 6 Sec 4 Sec 2 Sec 1 Sec8 Sec 7 返回