英语文字与非文字合成语之理解 从文字角度来看,天下的符号只有两家:文字符号与非文字符 号。但是话也不能说死了一一因为在这两家之间(half.way be tween the two),不妨说还有一家,即两者之结合,如×(不是第24 个字母而是汉语说“打叉”的“叉”)与“in照”的结合:×ig。这× ig”虽非纯粹的记号却也是书面传达信息的手段,是英译汉者不 得不知的。否则,在原作描述中出现了“×-ig”就无法理解,翻译 也更无从说起了。“×-ing”所标志的,乃是“crossing”即“十字路 口"之意。忘了是哪年哪期了、但还记得US News&World Re- port周刊上曾介绍过“×ig”之类的“文字与非文字合成语”(按: 此用语系笔者杜撰)。 这里不妨附带提一下,“×”这个记号在汉语文化里涂在“大字 报”“用语”中是指要打倒或已打倒的“牛鬼蛇神“外,~般乃“某”之 意(如不写“张某某“就可用“张××”之类),而没有任何相当于其 在英语中的"cross'”之意;汉语表示“十字”是只用“十”号不用“×” 号的。这也是汉英文化之异的-一个实例吧。 却说,有一位叫做Derek Davies的祥先生于l980年访美期 间,有人给了他其上印有“法学院人学考试”字样的张纸,要求 “考生”识别下列“文字与非文字合成语”(包括形同文字而实非文 字,如由右至左横写或干脆直写者在内): 10
1. 2. 3. 4. MAN STAND WEAR SAND BOARD LONG 5. 6. 7. 8. R T 0 0 0 LE M.D. ROADS VEL, PH.D. s N M.S. 9. 10. 11. 12. CYCLE NEE RIEIAIDIINIG eYCLE 业 LIGHTS CYCLE OO 13. 14. 15. 16. 2 GROUND CHAIR DICE 0 FEET FEET DICE U FEET FEET c FEET FEET H 17. 18. 19. 20. MIND HIM HE'S ECNALG DEATH LIFE MATTER SELF 21. 22. 23 24. G.1. J -PROGRAMME CCCC E U YOU T -FEERJE68027 这种合成语的共同构成特征在于语词与字母或记号的特定的 空间关系。因此,用于识别的钥匙也就在其中了, 甲、以水平线“-"表示上(over)下(below./under)关系,如表 中所列之
2.即“man over board”: 3.即“I understand”; 4.即“long under wear'”: 8.即“degrees belou:zero”: 12.即“circies under the eyes(谐音“I's”)”: l6.即“six feet underground”; l7.p“mind over matter”: 21.即“G.上.overseas“eas”谐“Cs”之音〕": 乙、以垂直线“”表示间隔关系,所以: l0.即“reading between the lines”: 丙、以方框“L」”表示“箱子”空问,所以 l.即“sand box”; 丁、以填充号“一”表示空间即“space'”,如 23."space programme"; 戊、字母与词的空间关系,如 22.即“see〔谐字母“C”名称的读音]through blouse'” 己、词的非正常空间关系,如: 6,和15由上而下(而不是正常的自左而右)即“down town和“touch down'”: 7.同词错位,即“plit level': l9.自右而左,即“backward glance”; 庚、词与词之间的不E常空间关系 5.两词正交融合,即“cross roads'”: 9.两词上下相接,即“neeon lights'”; 14.同样的词重复出现,即“a pair of dice”; 】.同样的词再三出现,即“tricycie”; l8.一词在余词之一旁,即“He's beside himself'"; 20.两词前后错位,即“life after death”; 12
24.一词在他词之间,即“just between you and me'” 总之,原文中诸如此类的合成语,译者也得掌握才是。这也得 掌握么?!也许会有人这样说。是的,此译者之所以应是杂家也。 否测,就大有可能应了这样·句话:“Tradurtori traditori'”。从汉人 从事英译汉这·具体情况出发,也许可以这样说吧:不愿当杂家 的,很有可能会不知不觉地沦为“汉奸"即traditori! 最后,谨附录本文第三段末所列考题的答案如下: 1.Sandbor.2.Man overboard.3.I understand. 4.Long underwear.5.Crossroads.6.Downtown. 7.Split level.8.Degrees belou zero.9.Neonlights. 10.Reading between the lines.11.Troyle.12.Circ- les under the eyes.13.High chair.14.A pair of dice. 15.Touchdown.16.Sir feet under ground.17.Mind over matter.18.He's beside himself.19.Backward glance.20.Life after death.21.GI overseas.22.See through blouse.23.Space programme.24.Just be- tween you and me. 13
从言语实践中吸取养料提高译 文的表达质量 译者在翻译的准备阶段必须根据具体翻译任务进行必要的案 头工作,这是众所周知的。但是从译事的宏观着眼,译者在平时更 须经行日常的案头工作,处于“时刻准备着”状态,以便养兵千日用 于某~朝。这,就是加强苦语实践,从而在提高对原文语言的理解 能力之问时,提高运用译文语言进行表达的能力。就后者而言,就 要随时从译文语喜中,在注意规察分析的基础上,积累各种表达手 段的资料,从中吸取营养,供不时之需。 这里,姑举一个实例。比如说,某人垂死而仍有未竞之理想, 则死不瞑目。即使己经瞑目,也不妨抱憾九泉,或虽已入土而不得 其安。这后-一层意思,英语如何表达,特别是如何形象地表达呢? 与其临时瞑思苦想,不如平时注意吸取,如: 1.Plenty of readers think Henry Luce,who,along with Briton Hadden,founded Time in 1923,would be upset with some of the things we publish today.The siory on X-rated pop culture May 7 brought this reaction:"Henry Luce must be turning in his &rave.” -·7te,(0 ctober22,1990,p.4 上例引号内的这种表达法固然掌握了,们不能以此为满足;为 了根据原文的具体需要,还须继续努力,注意收集与之大同小异, 对原文有更大适应性的表达手段的资料,如: 2.Henry Luce would turn over in his grave if he knew. 14