查看文章 美丽中国(Wild China)第二集香格里拉Shangri-La中英文字幕文本(一)2009-05-0717:401 00:00:00.000->00:00:02.759 锦绣中华2香格里拉 2 00:00:02.760->00:00:05,880 翻腾的云海之下 Beneath billowing clouds, 3 00:00:05,920->00:00:08.600 在中国西南遥远的云南省 in China's far southwestern Yunnan province. 4 00:00:08.640->00:00:10,840 有一个神秘而又充满传奇的地方 lies a place of mystery and legend. 5 0000:15,320->00:00:20,720 这儿有着世界上最久远的雨林以及奔腾的河流 Of mighty rivers and some of the oldest jungles in the world. 6 00:00:22.200->00:00:26,640 藏匿于此的河谷养育了奇异而又独特的动物 Here,hidden valleys nurture strange and unique creatures, 00:00:29.840->00:00:32.400 同时也孕育了多彩的民族风情 and colourful tribal cultures 8 00:00:38.560->00:00:42.080 雨林在远离热带的北部地区是罕见的 Jungles are rarely found this far north of the tropics
查看文章 美丽中国(Wild China)第二集 香格里拉 Shangri-La 中英文字幕文本(一)2009-05-07 17:401 00:00:00,000 -> 00:00:02,759 锦绣中华 2 香格里拉 2 00:00:02,760 -> 00:00:05,880 翻腾的云海之下 Beneath billowing clouds, 3 00:00:05,920 -> 00:00:08,600 在中国西南遥远的云南省 in China's far southwestern Yunnan province, 4 00:00:08,640 -> 00:00:10,840 有一个神秘而又充满传奇的地方 lies a place of mystery and legend. 5 00:00:15,320 -> 00:00:20,720 这儿有着世界上最久远的雨林以及奔腾的河流 Of mighty rivers and some of the oldest jungles in the world. 6 00:00:22,200 -> 00:00:26,640 藏匿于此的河谷养育了奇异而又独特的动物 Here, hidden valleys nurture strange and unique creatures, 7 00:00:29,840 -> 00:00:32,400 同时也孕育了多彩的民族风情 and colourful tribal cultures. 8 00:00:38,560 -> 00:00:42,080 雨林在远离热带的北部地区是罕见的 Jungles are rarely found this far north of the tropics. 9
00:00:46.960->00:00:48920 可是为什么却得以在此茁壮成长 So,why do they thrive here? 10 00:00:51.160->00:00:57.800 为何整个中国崎岖不平的山地里却蕴藏着富饶多姿的自然财富 And how has this rugged landscape come to harbour the greatest natural wealth in all China? 11 00:01:38.560->00:01:42.000 在中国西南部的一个偏远的角落里 In the remote southwest corner of China. 12 00:01:42.040->00:01:44.200 即将举行一场庆典 a celebration is about to take place. 13 00:01:53,200->00:01:57,280 傣族人为他们一年中最重要的节日收集水 Dai people collect water for the most important festival of their year. 14 00:02:06.880->00:02:09.400 傣族人也称自己为水之民 The Dai call themselves the people of the water. 15 0002:12,040->00:02:16,640 云南的河谷地带是他们的两千多年来繁衍生息的故里 Yunnan's river valleys have been their home for over 2,000 years. 16 00:02:25,680->00:02:28,560 把河水带到寺庙 By bringing the river water to the temple, 17 00:02:28.600->00:02:31,600 敬俸傣族人最神圣的两件事物一 they honour the two things holiest to them
00:00:46,960 -> 00:00:48,920 可是 为什么却得以在此茁壮成长 So, why do they thrive here? 10 00:00:51,160 -> 00:00:57,800 为何整个中国崎岖不平的山地里 却蕴藏着富饶多姿的自然财富 And how has this rugged landscape come to harbour the greatest natural wealth in all China? 11 00:01:38,560 -> 00:01:42,000 在中国西南部的一个偏远的角落里 In the remote southwest corner of China, 12 00:01:42,040 -> 00:01:44,200 即将举行一场庆典 a celebration is about to take place. 13 00:01:53,200 -> 00:01:57,280 傣族人为他们一年中最重要的节日收集水 Dai people collect water for the most important festival of their year. 14 00:02:06,880 -> 00:02:09,400 傣族人也称自己为水之民 The Dai call themselves the people of the water. 15 00:02:12,040 -> 00:02:16,640 云南的河谷地带 是他们的两千多年来繁衍生息的故里 Yunnan's river valleys have been their home for over 2,000 years. 16 00:02:25,680 -> 00:02:28,560 把河水带到寺庙 By bringing the river water to the temple, 17 00:02:28,600 -> 00:02:31,600 敬俸傣族人最神圣的两件事物—— they honour the two things holiest to them -
18 0002:31,640->00:02:35,360 佛教和他们的家园 Buddhism and their home 19 00:02:52,760->00:02:57,520 傣族人感恩养育了傣族文化的河流以及肥沃的土地 The Dai give thanks for the rivers and fertile lands which have nurtured their culture. 20 00:03:06.800->00:03:12.200 或许这看上去只是为了打上一场大水仗的借口 Though to some it might seem just an excuse for the biggest water fight of all time. 21 00:03:26,240->00:03:29,840 随着小镇的发展以及现代化傣族人的生活正发生着改变 Dai lives are changing as towns get bigger and modernize 22 00:03:29.880->00:03:34,880 泼水节依旧是众所周知的著名的傣族节日 but the Water Splashing Festival is still celebrated by all. 23 00:03:50.840->00:03:54.240 河流穿越了傣族人生活与习俗的心脏地带 The rivers which lie at the heart of Dai life and culture 24 00:03:54.280->00:03:56.800 发源于西藏遥远的山脉之中 flow from the distant mountains of Tibet, 25 00:03:56.840->00:04:00.680 河水向南流经了宏伟的平行峡谷中的云南中部 southward through central Yunnan in great parallel gorges. 26 00:04:02.240->00:04:06.960
18 00:02:31,640 -> 00:02:35,360 佛教和他们的家园 Buddhism and their home. 19 00:02:52,760 -> 00:02:57,520 傣族人感恩养育了傣族文化的河流以及肥沃的土地 The Dai give thanks for the rivers and fertile lands which have nurtured their culture. 20 00:03:06,800 -> 00:03:12,200 或许这看上去只是为了打上一场大水仗的借口 Though to some it might seem just an excuse for the biggest water fight of all time. 21 00:03:26,240 -> 00:03:29,840 随着小镇的发展以及现代化 傣族人的生活正发生着改变 Dai lives are changing as towns get bigger and modernize 22 00:03:29,880 -> 00:03:34,880 泼水节依旧是众所周知的 著名的傣族节日 but the Water Splashing Festival is still celebrated by all. 23 00:03:50,840 -> 00:03:54,240 河流穿越了傣族人生活与习俗的心脏地带 The rivers which lie at the heart of Dai life and culture 24 00:03:54,280 -> 00:03:56,800 发源于西藏遥远的山脉之中 flow from the distant mountains of Tibet, 25 00:03:56,840 -> 00:04:00,680 河水向南流经了宏伟的平行峡谷中的云南中部 southward through central Yunnan in great parallel gorges. 26 00:04:02,240 -> 00:04:06,960
傣族人现在居住在与越南以及老挝接壤的热带地区 The Dai now live in the borders of tropical Vietnam and Laos, 27 00:04:07.000->00:04:10.560 他们的传说讲述了先辈是怎样来到这儿的 but their legends tell of how their ancestors came here 28 00:04:10.600->00:04:14.880 从寒冷而又遥远的北方山区顺流而下 by following the rivers from mountain lands in the cold far north. 29 00:04:18.040->00:04:20.760 头枕着遥远的喜马拉雅山脉东部的末端 Lying at the far eastern end of the Himalayas, 30 0004:20,800->00:04:26,080 横断山脉构成了滇北的边界并与西藏相交 the Hengduan mountains form Yunnan's northern border with Tibet. 31 00:04:28,600->00:04:33,360 卡瓦格博峰是横断山脉之上的王冠也是圣洁朝圣者旅途的一站 Kawakarpo,crown of the Hengduan range,is a site of holy pilgrimage. 32 00:04:34.640->00:04:38,000 然而她那令人敬畏的顶点至今未被征服 Yet,its formidable peak remains unconquered. 33 00:04:45.120->00:04:48.960 云南的山不但遥远而且崎岖 Yunnan's mountains are remote,rugged and inaccessible. 34 00:04:59,000->0005:03,920 这里空气稀薄而且气温能骤降至零下四十度 Here the air is thin and temperatures can drop below minus 40 degrees. 35
傣族人现在居住在与越南以及老挝接壤的热带地区 The Dai now live in the borders of tropical Vietnam and Laos, 27 00:04:07,000 -> 00:04:10,560 他们的传说讲述了先辈是怎样来到这儿的 but their legends tell of how their ancestors came here 28 00:04:10,600 -> 00:04:14,880 从寒冷而又遥远的北方山区顺流而下 by following the rivers from mountain lands in the cold far north. 29 00:04:18,040 -> 00:04:20,760 头枕着遥远的喜马拉雅山脉东部的末端 Lying at the far eastern end of the Himalayas, 30 00:04:20,800 -> 00:04:26,080 横断山脉构成了滇北的边界并与西藏相交 the Hengduan mountains form Yunnan's northern border with Tibet. 31 00:04:28,600 -> 00:04:33,360 卡瓦格博峰是横断山脉之上的王冠 也是圣洁朝圣者旅途的一站 Kawakarpo, crown of the Hengduan range, is a site of holy pilgrimage. 32 00:04:34,640 -> 00:04:38,000 然而 她那令人敬畏的顶点至今未被征服 Yet, its formidable peak remains unconquered. 33 00:04:45,120 -> 00:04:48,960 云南的山不但遥远而且崎岖 Yunnan's mountains are remote, rugged and inaccessible. 34 00:04:59,000 -> 00:05:03,920 这里空气稀薄而且气温能骤降至零下四十度 Here the air is thin and temperatures can drop below minus 40 degrees. 35
00:05:06.440->00:05:11.080 这里是地球上独一无二的动物 This is home to an animal that's found nowhere else on Earth. 36 00:05:13.520->00:05:16,480 又称扁鼻黑金丝猴即传说中的雪猴滇金丝猴的家园 The Yunnan snub-nosed monkey. 37 00:05:27.880->00:05:31.520 只有在极少数与世隔绝的山林中才能看到它们的踪影 It's found only in these few isolated mountain forests 38 00:05:31,560->0005:35,680 在如此高海拔的地区难以寻觅其它灵长类动物的踪迹 No other primate lives at such high altitudes. 39 00:05:35.720->00:05:38.320 这些是真正的专家 but these are true specialists. 40 00:05:51,000->00:05:54,520 这些出没在远古深山中的原住民有着一些通灵的传说 These ancient mountain dwellers have inspired legends. 41 00:05:54,560->00:05:58,360 当地的傈僳族人就把它们当作自己的祖先 Local Lisu people consider them their ancestors, 42 00:05:58.400->00:06:01,840 并把它们称为:“山中野老” calling them "the wild men of the mountains". 43 00:06:07.920->00:06:12.040 在大雪之中即使是这些专家也不能够进食 During heavy snowfalls,even these specialists cannot feed
00:05:06,440 -> 00:05:11,080 这里是地球上独一无二的动物 This is home to an animal that's found nowhere else on Earth. 36 00:05:13,520 -> 00:05:16,480 又称扁鼻黑金丝猴即传说中的雪猴 滇金丝猴的家园 The Yunnan snub-nosed monkey. 37 00:05:27,880 -> 00:05:31,520 只有在极少数与世隔绝的山林中 才能看到它们的踪影 It's found only in these few isolated mountain forests. 38 00:05:31,560 -> 00:05:35,680 在如此高海拔的地区 难以寻觅其它灵长类动物的踪迹 No other primate lives at such high altitudes. 39 00:05:35,720 -> 00:05:38,320 这些是真正的专家 but these are true specialists. 40 00:05:51,000 -> 00:05:54,520 这些出没在远古深山中的原住民 有着一些通灵的传说 These ancient mountain dwellers have inspired legends. 41 00:05:54,560 -> 00:05:58,360 当地的傈僳族人就把它们当作自己的祖先 Local Lisu people consider them their ancestors, 42 00:05:58,400 -> 00:06:01,840 并把它们称为:“山中野老” calling them "the wild men of the mountains". 43 00:06:07,920 -> 00:06:12,040 在大雪之中即使是这些专家也不能够进食 During heavy snowfalls, even these specialists cannot feed