美丽中国(Wild China)第六集潮汐更迭Tides of Change双语对照文本字幕(一)2009-05-07 17:591 00:00:05.410->00:00:08.720 从东端的长城起 From the eastern end of the Great Wall. 2 00:00:08.810->00:00:13.600 中国的海岸跨度14,500公里 China's coast spans 14,500 kilometres 3 0000:13,690->00:00:17,602 并且拥有五千多年的历史 and more than 5,000 years of history 00:00:19.370->00:00:21.930 在这个方面显示了 This is the area which shows the greatest contrast 5 00:00:22.010->00:00:25,525 中国的过去和未来之间的差距 between China's past and its future 6 00:00:36.690->00:00:39.204 如今中国的东海岸线 Today China's eastern seaboard 7 00:00:39.290->00:00:41.963 有七亿人口 is home to 700 million people, 8 00:00:42.610->00:00:47.603 居住在科技高速发展的沿海城市 packed into some of the most dazzling hi-tech cities on earth
美丽中国(Wild China)第六集 潮汐更迭 Tides of Change 双语对照文本字幕(一)2009-05-07 17:591 00:00:05,410 -> 00:00:08,720 从东端的长城起 From the eastern end of the Great Wall, 2 00:00:08,810 -> 00:00:13,600 中国的海岸跨度 14,500 公里 China's coast spans 14,500 kilometres 3 00:00:13,690 -> 00:00:17,602 并且拥有五千多年的历史 and more than 5,000 years of history. 4 00:00:19,370 -> 00:00:21,930 在这个方面显示了 This is the area which shows the greatest contrast 5 00:00:22,010 -> 00:00:25,525 中国的过去和未来之间的差距 between China's past and its future. 6 00:00:36,690 -> 00:00:39,204 如今中国的东海岸线 Today China's eastern seaboard 7 00:00:39,290 -> 00:00:41,963 有七亿人口 is home to 700 million people, 8 00:00:42,610 -> 00:00:47,603 居住在科技高速发展的沿海城市 packed into some of the most dazzling hi-tech cities on earth. 9
00:00:50.410->00:00:55,040 然而这些拥挤的海岸仍然是野生动物的一个重要财富 Yet these crowded shores remain hugely important for a wealth of wildlife. 10 00:01:01.690->00:01:06,969 现在古老的传统渐渐被新的气息所侵蚀 Now,as ancient traditions mingle with new aspirations. 11 0001:07,050->00:01:12,363 那么在中国拥挤的海岸上还有野生动物的活动场所吗 is there any room at all for wildlife on China's crowded shores? 12 00:01:18.300->00:01:26,301 谨以此献给我们多灾多难但美丽依旧的祖国 For our troubled but drop-dead beautiful motherland 13 00:01:26.901->00:01:33.701 本字幕仅供学习交流禁止任何商业用途 请在下载后24小时内删除 14 00:01:34.300->00:01:41.302 VCTT荣誉出品 VCTT proundly presents 15 00:01:50.970->00:01:54.406 在中国北方的扎龙自然保护区 In northern China's Zhalong Nature Reserve, 16 00:01:54.490->00:01:59.086 一对丹顶鹤正守望着它们的产卵领土 a pair of red-crowned cranes have staked out their nesting territory 17
00:00:50,410 -> 00:00:55,040 然而这些拥挤的海岸仍然是野生动物的一个重要财富 Yet these crowded shores remain hugely important for a wealth of wildlife. 10 00:01:01,690 -> 00:01:06,969 现在 古老的传统渐渐被新的气息所侵蚀 Now, as ancient traditions mingle with new aspirations, 11 00:01:07,050 -> 00:01:12,363 那么在中国拥挤的海岸上还有野生动物的活动场所吗 is there any room at all for wildlife on China's crowded shores? 12 00:01:18,300 -> 00:01:26,301 谨以此献给我们多灾多难但美丽依旧的祖国 For our troubled but drop-dead beautiful motherland 13 00:01:26,901 -> 00:01:33,701 本字幕仅供学习交流 禁止任何商业用途 请在下载后 24 小时内删除 14 00:01:34,300 -> 00:01:41,302 VCTT 荣誉出品 VCTT proundly presents 15 00:01:50,970 -> 00:01:54,406 在中国北方的扎龙自然保护区 In northern China's Zhalong Nature Reserve, 16 00:01:54,490 -> 00:01:59,086 一对丹顶鹤正守望着它们的产卵领土 a pair of red-crowned cranes have staked out their nesting territory 17
00:01:59.170->00:02:03,401 在一个商业管理的芦苇床残株里 in the stubble of a commercially managed reed bed. 18 00:02:05,290->00:02:07.929 数百年来 For centuries, cranes have been revered in China 19 00:02:08.010->00:02:10.604 鹤被中国人视为长寿的象征而备受尊崇 as symbols of longevity. 20 00:02:10.690->00:02:14.160 它们的雕像被放在皇帝的宝座旁 Their statues were placed next to the Emperor's throne. 21 00:02:21.610->00:02:24.204 鹤因此而受到赞扬 The cranes have cause to celebrate. 22 00:02:25.730->00:02:29.484 幼鹤在困难时刻就象征着希望 This chick is a sign of hope in difficult times. 23 0002:30,770->0002:34,843 丹顶鹤是世界上最濒临灭绝边缘的物种之一 Red-crowned cranes are one of the world's most endangered species 24 00:02:36.730->00:02:38.482 在过去的一个世纪 Over the last century, 25 00:02:38,570->0002:42,449 中国失去了近一半的沿海湿地
00:01:59,170 -> 00:02:03,401 在一个商业管理的芦苇床残株里 in the stubble of a commercially managed reed bed. 18 00:02:05,290 -> 00:02:07,929 数百年来 For centuries, cranes have been revered in China 19 00:02:08,010 -> 00:02:10,604 鹤被中国人视为长寿的象征而备受尊崇 as symbols of longevity. 20 00:02:10,690 -> 00:02:14,160 它们的雕像被放在皇帝的宝座旁 Their statues were placed next to the Emperor's throne. 21 00:02:21,610 -> 00:02:24,204 鹤因此而受到赞扬 The cranes have cause to celebrate. 22 00:02:25,730 -> 00:02:29,484 幼鹤在困难时刻就象征着希望 This chick is a sign of hope in difficult times. 23 00:02:30,770 -> 00:02:34,843 丹顶鹤是世界上最濒临灭绝边缘的物种之一 Red-crowned cranes are one of the world's most endangered species. 24 00:02:36,730 -> 00:02:38,482 在过去的一个世纪 Over the last century, 25 00:02:38,570 -> 00:02:42,449 中国失去了近一半的沿海湿地
China has lost nearly half of its coastal wetlands 26 00:02:42,530->00:02:47,365 并且大多数改造地是为了造福人类而非野生动物 and most of what remains is managed for the benefit of people,not wildlife. 27 00:02:49.930->00:02:51.249 从现在起的数个月 A few months from now. 28 00:02:51,330->00:02:55,164 幼鹤和它的家人将面临一场往南方的大迁徙 this chick and its parents will face a long migration south 29 00:02:55.250->00:02:57.764 来躲避北方的严冬 to escape the harsh northern winter. 30 00:03:03.010->00:03:05.046 它们将沿着海岸向前 Their route will take them along a coast 31 00:03:05.130->00:03:08.918 然而这些海岸已经受到人类活动的巨大影响 which has been greatly affected by human activity. 32 00:03:11,290->0003:13,565 在它们的征途上 Along their journey, the cranes will be joined 33 00:03:13.650->00:03:16.483
China has lost nearly half of its coastal wetlands 26 00:02:42,530 -> 00:02:47,365 并且大多数改造地是为了造福人类而非野生动物 and most of what remains is managed for the benefit of people, not wildlife. 27 00:02:49,930 -> 00:02:51,249 从现在起的数个月 A few months from now, 28 00:02:51,330 -> 00:02:55,164 幼鹤和它的家人将面临一场往南方的大迁徙 this chick and its parents will face a long migration south 29 00:02:55,250 -> 00:02:57,764 来躲避北方的严冬 to escape the harsh northern winter. 30 00:03:03,010 -> 00:03:05,046 它们将沿着海岸向前 Their route will take them along a coast 31 00:03:05,130 -> 00:03:08,918 然而这些海岸已经受到人类活动的巨大影响 which has been greatly affected by human activity. 32 00:03:11,290 -> 00:03:13,565 在它们的征途上 Along their journey, the cranes will be joined 33 00:03:13,650 -> 00:03:16,483
将有成千上万其他鸟类加入迁徙大军 by many thousands of other migrating birds. 34 00:03:19.530->00:03:23.125 它们迁徙的方向横跨南渤海湾 All heading south across the Bohai Gulf 35 00:03:23.210->00:03:27,123 沿海岸的黄海和中国东海 and along the shores of the Yellow and East China Seas. 36 00:03:27.210->00:03:30.725 最远甚至抵达中国南海 some even reaching as far as the South China Sea 37 00:03:30,810->00:03:33,370 寻找一个安全的冬季避难所 in search of a safe winter haven. 38 00:03:39.010->00:03:44.243 每年候鸟迁徙己持续了数千年之久 The annual bird migration has been going on for thousands of years. 39 00:03:44.330->00:03:47.800 在中国东北海岸的锦屏山 Here at Mount Jinping on China's northeast coast. 40 00:03:47.890->00:03:49,369 存留着人类 there is surprising evidence 41
将有成千上万其他鸟类加入迁徙大军 by many thousands of other migrating birds. 34 00:03:19,530 -> 00:03:23,125 它们迁徙的方向横跨南渤海湾 All heading south across the Bohai Gulf 35 00:03:23,210 -> 00:03:27,123 沿海岸的黄海和中国东海 and along the shores of the Yellow and East China Seas, 36 00:03:27,210 -> 00:03:30,725 最远甚至抵达中国南海 some even reaching as far as the South China Sea 37 00:03:30,810 -> 00:03:33,370 寻找一个安全的冬季避难所 in search of a safe winter haven. 38 00:03:39,010 -> 00:03:44,243 每年候鸟迁徙已持续了数千年之久 The annual bird migration has been going on for thousands of years. 39 00:03:44,330 -> 00:03:47,800 在中国东北海岸的锦屏山 Here at Mount Jinping on China's northeast coast, 40 00:03:47,890 -> 00:03:49,369 存留着人类 there is surprising evidence 41