1 0000:03,880->00:00:07,500 长城始建于中国汉代 The Great Wall of China was built by the Han Chinese 2 00:00:07,990->00:00:12.000 为了抵御来自北方的游牧民族而建 to keep out the nomadic tribes from the north 3 00:00:14.200->00:00:16800 当时把这些游牧民族称为戎狄 They called these people barbarians 4 00:00:16.999->00:00:19.100 并且认为他们的土地贫瘠且 and their lands were considered barren 5 00:00:19.300->00:00:21,000 不适宜人类生息 and uninhabitable 6 000023,400->00:00:26,100 中国的北方确实是一个笼罩在严酷寒冬之中的 Northern China is indeed a harsh place 7 00:00:26.300->00:00:28.000 艰辛之地 of terrible winters 8 00:00:29,000->00:00:30,600 无情的夏天 ferocious summers 9 00:00:31,880->00:00:33,000 严酷的沙漠 harsh deserts
1 00:00:03,880 -> 00:00:07,500 长城始建于中国汉代 The Great Wall of China was built by the Han Chinese 2 00:00:07,990 -> 00:00:12,000 为了抵御来自北方的游牧民族而建 to keep out the nomadic tribes from the north 3 00:00:14,200 -> 00:00:16,800 当时把这些游牧民族称为戎狄 They called these people barbarians 4 00:00:16,999 -> 00:00:19,100 并且认为他们的土地贫瘠且 and their lands were considered barren 5 00:00:19,300 -> 00:00:21,000 不适宜人类生息 and uninhabitable 6 00:00:23,400 -> 00:00:26,100 中国的北方确实是一个笼罩在严酷寒冬之中的 Northern China is indeed a harsh place 7 00:00:26,300 -> 00:00:28,000 艰辛之地 of terrible winters 8 00:00:29,000 -> 00:00:30,600 无情的夏天 ferocious summers 9 00:00:31,880 -> 00:00:33,000 严酷的沙漠 harsh deserts
10 00:00:36.500->00:00:38.500 但是这块多彩多姿的土地 But it is far from lifeless 1 00:00:43.000->00:00:44.400 却充满了勃勃生机 With colorful places 12 00:00:46,000->00:00:47,600 有着令人惊讶生物 surprising creatures 13 00:00:55,000->00:00:56,200 奇风异俗的人民 amazing people 14 00:01:00.500->00:01:02.500 以及独特的景致 and strange landscapes 15 00:01:09.600->00:01:13,600 旅途越发深入景致越发精彩 The further we travel.the more extreme it becomes 16 00:01:18.400->00:01:21.100 长城以北的人民与野生生命 So how do people and wildlife cope 17 00:01:21.800->00:01:26.000 是如何应对艰苦的自然环境和种种生存挑战 with hardships and challenges of life beyond the Wall 18 00:01:26,600->0001:35,601 仅以此献给我们多灾多难但美丽依旧的祖国
10 00:00:36,500 -> 00:00:38,500 但是这块多彩多姿的土地 But it is far from lifeless 11 00:00:43,000 -> 00:00:44,400 却充满了勃勃生机 With colorful places 12 00:00:46,000 -> 00:00:47,600 有着令人惊讶生物 surprising creatures 13 00:00:55,000 -> 00:00:56,200 奇风异俗的人民 amazing people 14 00:01:00,500 -> 00:01:02,500 以及独特的景致 and strange landscapes 15 00:01:09,600 -> 00:01:13,600 旅途越发深入 景致越发精彩 The further we travel, the more extreme it becomes 16 00:01:18,400 -> 00:01:21,100 长城以北的人民与野生生命 So how do people and wildlife cope 17 00:01:21,800 -> 00:01:26,000 是如何应对艰苦的自然环境和种种生存挑战 with hardships and challenges of life beyond the Wall 18 00:01:26,600 -> 00:01:35,601 仅以此献给我们多灾多难但美丽依旧的祖国
For our troubled but drop-dead beautiful motherland 19 00:01:36.601->00:01:42.001 本字幕仅供学习交流禁止任何商业用途 请在下载后24小时内删除 20 0001:43,000->00:01:51,602 VCTT荣誉出品 VCTT proundly presents 21 0001:54,900->00:01:56,700 长城是中国古代 The northern limits of ancient China 22 00:01:56.760->00:01:58.500 北部的边界 were defined by the Great Wall 23 00:01:59.000->00:02:03.300 自东蜿蜒向西约5000公里 which meanders for nearly 5000km from east to west 24 00:02:08.700->00:02:11.000 当时定居于中原地带的汉族人 The settled Han people of the Chinese heartland 25 00:02:11.100->00:02:13.900 常常被被来自于北方的 were invaded many times by warlike tribes 26 00:02:14,000->00:02:15,000 游牧部落所侵略 from the north 27 00:02:17.400->00:02:20.000
For our troubled but drop-dead beautiful motherland 19 00:01:36,601 -> 00:01:42,001 本字幕仅供学习交流 禁止任何商业用途 请在下载后 24 小时内删除 20 00:01:43,000-> 00:01:51,602 VCTT 荣誉出品 VCTT proundly presents 21 00:01:54,900 -> 00:01:56,700 长城是中国古代 The northern limits of ancient China 22 00:01:56,760 -> 00:01:58,500 北部的边界 were defined by the Great Wall 23 00:01:59,000 -> 00:02:03,300 自东蜿蜒向西约 5000 公里 which meanders for nearly 5000km from east to west 24 00:02:08,700 -> 00:02:11,000 当时定居于中原地带的汉族人 The settled Han people of the Chinese heartland 25 00:02:11,100 -> 00:02:13,900 常常被被来自于北方的 were invaded many times by warlike tribes 26 00:02:14,000 -> 00:02:15,000 游牧部落所侵略 from the north 27 00:02:17,400 -> 00:02:20,000
长城的修建保护了汉族人免于 The Great Wall was built to protect the Han Chinese 28 00:02:20.360->00:02:23.200 遭受侵略 from invasion 29 00:02:26.000->00:02:28.000 为了展现勇猛豪迈的北方壮士 To meet those fearsome northerners 30 00:02:28.100->00:02:30.700 以及这块土地上的野生生命 and the wild creatures who share their world 0002:31,300->00:02:33,500 我们必须离开庇护所 we must leave the shelter of the Wall 32 00:02:34,000->00:02:38,500 深入探索未知的世界 and travel into the unknown 33 00:02:40.000->00:02:45,300 中国的东北部在历史上被称为满洲 Northeast China was known historically as Manchuria 34 00:02:45.000->00:02:48.000 她的上游河段与巴黎位于同一纬度 Its upper reaches are on the same latitude as Paris 35 00:02:49.000->00:02:52.000 但是到了冬季这儿却是一 but in winter,it is one of the coldest 36
长城的修建保护了汉族人免于 The Great Wall was built to protect the Han Chinese 28 00:02:20,360 -> 00:02:23,200 遭受侵略 from invasion 29 00:02:26,000 -> 00:02:28,000 为了展现勇猛豪迈的北方壮士 To meet those fearsome northerners 30 00:02:28,100 -> 00:02:30,700 以及这块土地上的野生生命 and the wild creatures who share their world 31 00:02:31,300 -> 00:02:33,500 我们必须离开庇护所 we must leave the shelter of the Wall 32 00:02:34,000 -> 00:02:38,500 深入探索未知的世界 and travel into the unknown 33 00:02:40,000 -> 00:02:45,300 中国的东北部在历史上被称为满洲 Northeast China was known historically as Manchuria 34 00:02:45,000 -> 00:02:48,000 她的上游河段与巴黎位于同一纬度 Its upper reaches are on the same latitude as Paris 35 00:02:49,000 -> 00:02:52,000 但是到了冬季 这儿却是—— but in winter, it is one of the coldest 36
00:02:52.000->00:02:54.300 地球上最冷最不利于生存的地方 most hostile places on the planet 37 00:02:59.400->00:03:01,400 刺骨的寒风定期从西伯利亚袭来 Bitter winds from Siberia 38 00:03:01.700->00:03:07.000 并将气温降至零下四十度 regularly bring temperatures of 40 below 0 39 00:03:14,190->0003:17,600 四季常绿的茂密森林覆盖了这片土地 Dense forests of evergreen trees cover these lands 40 00:03:18.800->00:03:22.100 难以穿越的大峡谷增添本来就 and a rugged terrain is made even more difficult 41 00:03:23.200->00:03:27.700 崎岖不平的地形的复杂度 by impenetrable ravines 42 0003:38,000->00:03:40,300 从一条冰封的河流开始了我们的旅途 We start our journey on a frozen river 43 00:03:40.800->00:03:43.400 蛇行于中国的最东北角与 snaking between China's northeastern most corner 44 00:03:43,800->00:03:45,200 西伯利亚之间 and Siberia
00:02:52,000 -> 00:02:54,300 地球上最冷最不利于生存的地方 most hostile places on the planet 37 00:02:59,400 -> 00:03:01,400 刺骨的寒风定期从西伯利亚袭来 Bitter winds from Siberia 38 00:03:01,700 -> 00:03:07,000 并将气温降至零下四十度 regularly bring temperatures of 40° below 0 39 00:03:14,190 -> 00:03:17,600 四季常绿的茂密森林覆盖了这片土地 Dense forests of evergreen trees cover these lands 40 00:03:18,800 -> 00:03:22,100 难以穿越的大峡谷增添本来就 and a rugged terrain is made even more difficult 41 00:03:23,200 -> 00:03:27,700 崎岖不平的地形的复杂度 by impenetrable ravines 42 00:03:38,000 -> 00:03:40,300 从一条冰封的河流开始了我们的旅途 We start our journey on a frozen river 43 00:03:40,800 -> 00:03:43,400 蛇行于中国的最东北角与 snaking between China's northeastern most corner 44 00:03:43,800 -> 00:03:45,200 西伯利亚之间 and Siberia