剪刀、石头、布 (455) 慢车与慢船 (457) 先富起来以后 (458) “上海人精明而不聪明” (459) “猕猴桃”三译 (460) “搭卖”纵横谈 (465) “无证摊贩英译 (468) “justice”的双向用法 (470) 易拉罐 (471) “subject'”=“object'”及其他 (473) 蝇头微利 (476) “No”的特殊泽法. (478) 职称膨胀. (480) 英泽汉中“6=7”,“7=8”、“2:3”的时候 (482) 摸着石头过河 (483) 瑞根与戈巴乔夫 (484) “伯乐”的意译 (485) “嘴上没毛”与“屁眼没毛” (487) 电脑病、逻辑炸弹和嗜甜饼妖怪 (488) “魔鬼的辩护人” (489) 旧上海街头巷尾的乌龟 (492) 嗟夫,DB! (493) “文革“译话 (495) 通
一、通则篇 关于加强汉译英的通信 崇寅先生雅北: 新春奉读大文《重视汉译外此其时矣》,深感所言极是。大文 亦论及法规翻译,因专业关系,倍感亲切一一这些年来有哪几种谈 论翻译的著述提到过法律翻详的?!探讨法律中译英的文字犹如 风毛麟角(而且几平仅见于《上海科技翻详》)。原因很简单,看到 法学翻译的来稿,法学刊物说揶是外语,而外语杂志却说那是法 学。偶尔发表的,也有不是从学术出发而是囿于种种世俗考虑,往 往报喜不报忧.80年代初曾寄某翻译刊物一稿,原题为《宪法英 译必须精益求精》,但登戟出来的-一小半,其题目却改成了《精益求 精的宪法英译》!据编辑告知,盖“宪法英译出于专家之笔,主要是 学习”也。在小圈子里私认的专家白然是爱该小圈予的喽 重视汉译外也必须重视汉译外的评论,决不能你好我好大家 好而唯独法律中译外搞不好一·一而H有的还很不好.就拿国家根 本大法《先法》的英译来说吧,最新的译文见于据说是权城性的由 法I委组稿、Qiu Shaoheng和I.ydia(hn等中美专家25人译审, 外文出版社出版的Ihei.aws of the People'Republic ut China 1979.1982·书。其缺点和错误的“质量”之高出人意外,正如有 同志撰文指过的:“存在不少倒题,包括实质性的错误在内,特撰 本文向律师界指出这一情况、望在参号.时,务必每次都加以鉴 别,应以原文为准,以免在引用时引起法律事故、影响当事人权益、 损害我国法律的国际形象和严肃性同时也希塑.组织者和出 版者进行全面勘误.(如一-勘误,可以编成·本不小的册
子)”。(详(律师世界)1990年11期)。 月前的法律中译英工作,往往采取两种组织形式。一一种是有 关职能部门就地取材(人才也)从事本部门立法的中译英;另.种 则是游击式的一一一旦下达任务就临时借什么“翻译中心”之名, 凑个翻译班子。这两种办法都不理想,目前法律中译英差错之多 可为此佐证。必须有常设的法规中译英机构才是正道。 窃以为土海应培养一支少而精的中青年法规中译英队伍(然 后逐步扩大)。予以严格练,使之精通语言(不仅英语表达方面, 而且还有法律汉语之理解方面)、精通中外法学(律),具备目前最 遭忽视的英语法律文体的文体学素养,三者不可或缺。物色译员 既不看人头亦不燕虚名。总之对事(译事也)不对人(译员也)、凡 未从事过法律中泽英而初次从事者不论男女老少一律必须试译; 前已从事过的,则须审阅其已有译品。必须强满译者的责任感。 曾听一位“名家”发表过这样的高见:“不管怎样,翻了出来,总比没 有翻好“,“外国人自己写的也有错呢”。“只要没有重大错误就可 以了”。在如此高论面前,吾欲无言矣。甚至有一位“行家”看到九 个法规文件中把“外高桥保税区”的“保税区"译成“free trade zoe”即“自由贸易区”后还若无其事哩。土述种种就是提高法律 中译外工作质量的思想璋碍 以土是大文启迪下的若干管见,请多指教并颂 春祺。 陈中绳上 1991年2月15日 2
谈译事之不易 翻译似乎并不难,在校的外语专业学生据当年报道,也有已经 译了百数十万字出版而公诸于报端的(可惜那位不可~时的新秀 久疏音讯了)。但翻译亦非易事。甚且有些已经出版的译品,也颇 有见不得爹娘,经不起同原文逐句、逐篇校对的。这里想试据二三 例,以示详事之不易: 1.a)Most Eastern European authors continue to write in their native languages,and translations do not always convey the richness and complerity of the original works. b)In translation,what I am trying to do often gets lost. -Newsweek,June 6,1983,p.48 2.It's an outfit called Equipe d'Action-the Action Team- which is locked in a bitter struggle with the men the French call les maqureaur the mackerels.It doesn't sound all that insulting when it's turned into English.But used in French,it's deadly -True Detective,May 1983,p.14 3.A Sheep Is a Sheep Among the baffling problems facing missionaries today is how to convey scriptural concepts in the tongues of Stone Age tribes.The experts who were trying to trans- late the Bible for the Dani tribe in Indonesia were thrown by the verse“All we like sheep have gone astray”(Isaiah 53:6).Reason: most of the Dani had never seen a sheep."So,"says linguist David Scoville,"We thought of using a pig as a 'cultural equivalent.'" But then the missionaries had to contend with the succeeding verse, believed by Christians to foreshadow the Crucifixion,describing a 3
lamb that is quietly "led to the slanghter."The translators decided they could not suhstitute pig for lamb in that context hecause pigs muke a squealing commotion hefore they are killed.What to do? Hlappily,the mission was beginning to introduce sheep for farming. The linguists promoted the program so that all of the villagers could learn about the animal's passive personality.(nly then could the translators call a sheep a sheep. -Time,D)ecemher 27,1982,p.46 例1(a)是说大多数东欧的-些作家至今还在以各自的本族 语写作:丽一些译本呢,又未必能传达原文丰富多彩、错综复杂的 内涵。例1之(b),则是说在翻译中,译者试着要去译出来的东 西,在译文中往往会落得个影踪全无,这些话讲的都是情况(面不 是理论):或者未能充分译出,或者根本没有译出来: 例2所述,就是上面所说的没有允分译出来的适例:把法语原 文的“les maqureaux''译成英语“mackerels”,基本的含义应该说是 已经在了.何是英语"mackere未能把像法语“les maqureaux” 那样其有可等强烈的侮辱意味达出来 至根本没有译出来,原因是多种多样的),例3所示,便是其 中之:原义语亩的某民族文化单位在译文语言的民族或部落文 化中没有对应单位-一原文氏族行羊这种动物而译文部落则既没 有也不知道有羊这种动物。即使画了出来,看到了羊的形象,亦仍 不知其为何物,那么译出来甚至解释来义喷什么用呢?! 例3的圣经译家搜索枯肠,想出了”.个妙法:泽文文化中虽没 有羊,猪却有的是,那就把羊译成猪!可是再住下详就发现译不下 去:如果原文“羊儿平静地被牵到屠宰场去”仍采“以猪译羊"的 译法译成“猪平静地被牵到屠宰场去“,那就要闹笑话了一因 为猪在被华之前必定要大叫人闹的 既然译文文化中只有猪没有羊,丽以猪济羊义译不通了,那又 该怎么办呢?译者显然是束手无策了不过,在这个具体事例中, 真谓无巧不成书:那时候由于教会的努力当地已经繁殖了许多 4