美国律师名片上的“法学博士” (208) 注意民刑之异同. (210) 从“act”想到“amendment'"的误译 (211) 关于“jail”.“prison'”以及“lockup' (212) “litigant'"只是“诉讼当事人”吗? (215) 原话中的“clemency”昵? (218) 为“律师事务所”正名 (220) "estate tax”与“inheritance tax'”辨 (221) 法律术语“body corporate'”的译名 (223)》 救救法律英译 (226) 四、英语广告洋相录 广告英语小议. (228》 北京丽都假日饭店一丝之苟 (232) 扬子新世界饭店在香港出洋相 (233) 块莫明其妙的照牌 (235) 不知所云的英文广告 (236) 广告英文应力求精简 (237) 还是音译好 (238) 某海事法院通知广告质疑 (241) 广告英语也要服从英语规律 (242) 上海Longmen Hotel词性错乱 (243) 不能因噎废食.。 (244) 英文广告人何以自圆其说? (246) 投资的方向与内容之误 (248) 观看杂技演出=欣赏武术? (249 “我要皮鞋走投无路”! (250) 广告用语切总歧义 (251) 广告商品务必同品同名 (252) 反宣传(两则) (253) 把
意中人(附英语征友广告样本) (256) 消灭跳蚤,消灭洋别字! (258) 看铁观音英文广告有感. (260) 上海市中级人民法院的开庭广告: Economy,.还是Economic? (261) 乌鸡白凤丸的英文广告 (263) 国际电讯广告新语 (265) 英文广告的总体效应 (266) 一场关于广告错误的笔墨官司 (267) 出了洋相怎么办?(天津经验) (268) 五、新知篇 名牌、杂牌、大路货 (270) 关于:“green card'”的理解 (272) 须知人“高”其二 (274) 西洋景中的狗猫文化 (276》 “下海”英译. 44-4 (277) 英:汉=green:青. (278) 缅甸”的拉丁字母新拼写法是怎么祥的 (279) 井底之蛙与地道中人. (281) 英语翻新词举隅 (282) 从“Big Nipple”说到“Big Apple” (285) “皮包公司”英文暂译 (286) 高价姑娘试译. (287) 21世纪的难题. (288) 抽(脱排)油烟机. (289) 早生贵子 (291) 疾恶如仇,从善如流. (292) "damages"与“damage' (293) 上有老下有小的一代 (294) X
欧洲货币的标志. (295) 夫人朱琳朱琳夫人 (296) 贴面舞黄色不黄色 (297) 另··种密集型 (299) 注意:“Yankee”未必是“美国佬"! (301) “红”的英译 (303) 绿眼与绿眼病 (305) 西方的阴配 (306) “双城”与“三镇”之英译 (308) 从“的士”说到“燕梳” (309) 准备冥器之类的翻译 。4 (311) 萧乾他们手中的“特粗的红蓝铅笔” (313 旧词新话:Ukraine还是the Ukraine? (315) “核心人物”补 (319) “床上戏”英译 (320) “爬格的”近似译 (321 Anita Hill教授(女)是这样帮助 我不上《英汉大问典》当的 (324) 从“迎客松”到“迎宾人” (326) “暴发中”新译 (327) 什么“导师”、“导生? (328) “台词”与“潜台词”之英译 (330) 炎黄手子孙传统文化之-“风水”之英译 (332) 从sexxcapade看融合词新动向 (334) ().K.与K) (336) 旧书中的新知 “s/hc"的汉译:“她"! (337) “Reader'”≠“(高级)讲师”及其他 (339) “自费出版”之英译 (341) 千万别把“中学"译成“middle school”"! (343) 怎样称呼女总统? (345
生动一点的“新产品”. (347) 粪便的美化一它似蜜 (348) “doneness'”怎么译? (350) 吃高尔夫?! (351) “(the)unicipality of Shanghai'”类译名必须立即 改革. (353) 苏联解钵后的nomenclature (359) 国外有偿新闻 (361) 六、生活篇 “您好吗?”及其应答之英译准备 (362) “对不起”的英译 (364 小声一点. (366) “吃”的译法 (367 上海人老得太快了吗? (368)》 找不到厕所而欲便不能的心情 (370) 对方打嚏的时候. (372) 人头与鼻头. (374) 论“强行拥抱”、“舌头咬断”式接吻之英译 (376) 十八只蹄膀. (379 袖子与裤腿之争 (380) “独生子女”新译 (381) 大小卫生. (382) 两对双胞胎 . (383) 不能把.当饭吃. (384) “捧腹大笑”的天赐佳译 (385) 王八“T恤衫”。 (387) “中山装”、“列宁装”、“人民装”和“毛服”. (388) “Polo shirts'”入华为“T-shirts'”的故事与“T恤衫”之英译 (390) 灯
“夜市“英译 (394) 里弄与街道 (396》 立等可取 (397) “Briefcase elbow"是什么病? (398) “中药热敷”之英泽. (399) 我送你回家好鸣? (400) 什么是“tole-train'? (402) 论“坑”(squat toilet)与“马桶"(seat toilet)》 (404) “第三者"的第三个译名 (405) “化妆”与“市容”及“表面文章” (406) 从“看孩子”到“看房子” (409) “.一 屁股债”的英译 (411) 回话机. (413) 树所英语 (414) 乱扔垃圾. (426) 七、偶得实录 不是笑话一一是洋相 (428) 英语谢绝送礼书. (430) 关于“goose butter'"和“toe checse (432) IBU?! (434) 其他和“擦鼻涕”的汉译 (435) 治理与整顿 (437) 超前消费详话 (438) 警察与小偷鞋 (440) 做孩子. (442) “摇钱树”义二译 (444) “吸烟”是癌的“手杖”? (446) 床头鬼的pillow talk (450) “rain check”其词其事. (452)