写在前面 1983-1990年间,笔者先后撰写了中国对外翻译出版公司 1983年版(暨翌年的精装本)的《词语翻译丛谈)、吉林人民出版社 1984年版的《汉英词语翻译漫谈》、陕西人民出版社1989年版的 《汉英/英汉词语翻译趣谈》和原名《词语翻译新话》1990年由土海 翻译出版公司出版时发现已被出版商更名的《英汉新词新义佳译》 等四书 四书的共同特点,是严格地从实践出发,凡有所述必有实践根 据;不空谈理论而寓理论于实例;立论力求以独自的视角推陈出新 而力戒人云亦云;文体不拘形式,有读者称之为以词语对比为其话 题的杂文、其中笔者个人偏爱的(包括其错误在内),则是其中的 第.种:《词语翻译丛谈》。 《词语翻译丛谈)出版后:年,已以平、精装本发行达八万册; 15年来,笔者在爱妻吴幼娟女士(已不久前工故)协助或合作下 继续观察、收集言语资料,随时撰写成片断短文、词语小品。今已 积累足够的篇幅并作必要的筛选,终又成·书。此即本书《续词 语翻译丛谈》的由来一十年怀胎,元宵问世 同15年前的《词语翻译丛谈》-样,《续》也分为若千篇,即: 《通则篇》、《饮食篇)、《法制篇》、《英语广告祥相录》、《新知录》、(生 活篇》、《偶得实录)等七篇。各篇均有细目,读者可按图索撰,根据 时间条件随时选读。 因系力求以独的视角推陈出新之作,立论或不无偏颜之处, 望读者有以教之。笔者年近八旬,望能继续勉力,争取于本书再出 续篇之H与读者再见! 陈忠诚 [吴动娟 1998年元宵夜 W
翻译理论与实务丛羽 ●翻译理论经典 ●中外译学名著 ●译事实务指南●译艺学习向导 词语翻译丛谈续编 陈忠城吴幼期著 ▲探材糖保通飘 么趣淡生活、饮食。广告。法树清多方面的流,薰 及英仅文化册同 。为汉语一些·老大难”阅情得找黄文“住偶 15BN7-5001-0592-4 1sBN7-5001-0392-4/州.211 9787500105923> 定价:245的元
目 次 一、通则篇 关于加强汉译英的通信 (1) 谈译事之不易. (3) 从“雄得糊涂”到词培之模棱两可与翻译难 (6) 翻译的“Noscitur a socis”规则 。 (9) 英语文字与非文字合成语之理解 (10) 从言语实践中吸取养料提高译文的表达质量 (14) 小论词之短化 (16) 似是而非之尤 (18) 龙头与蛇口及其他 (20) -物数名 (22) 谨防翻译中的假朋友 (23) 逻辑与英语语法 (26) 尽信native speakers不知无native speakers! (28} 英译英 (30) 马来西亚英语中特色]语词语选录 (33) 异中有同 (37)》 中西上下观 (39) 英译拟四字语补遗 (41) 反面着笔例 (44) 论“The English translations are for reference only”. (46) 从失误看译者的修养 (49) 西达病欤?艾滋病欤? (52) 日译汉的启发 (54) 从英译和想到英译汉 (56) V
译者也要传达原文的文化 (60) 翻译与标点 (62) 一个hyphen值一个联邦! (64) 注意英语文字技术的变化 (67) 翻译而译反 (69) 谢谢僚与谢谢僚一家门(同词反义) (70) 闲话“沙脱堆” (72) 诺号 (75) 从“石油输出国组织”到“欧佩克”的倒退 (76) 注意姓名文化 (77) 英语中海外华人姓名之英译 (80 从星期五说起 ,。 (82) 注意异国(州)同名地 (98) 机器翻译应该小心 4 (101) 不懂外语也能审阅译稿吗? (103) 汉语外来词随想录 (105) 二、饮食篇 中华名菜英译方针 (120) 华裔新果 (122) 可口可乐的简称 (123) 中华菜名英译漫谈 (124) 狗不理与佛跳墙 (128) “点心铺”的一种英译 (129) cheers的汉译 (131) Counting Rhymes (133) 别清西祥人喝茅台 (135) Doggie bags (136) “juice'”欤,“mik"欤? (138) “汉堡包”自由谈 (140) 1
两种汤观.。 (144) 外向型臭豆腐英译小议 (147) 此一肉也,彼又.肉也 (150 素火腿. (152) 烤羊肉串 (154 安琪儿发与龙须 (155) “粉丝”的英译候选词名单 (157) 豆浆、阳春面. (160) 杞人为锅贴忧.。 (162) “煸、炒、煎、炸“之英译 (163) 大饼、油条、脆麻花。 (166 油条好吃不好译(之) (168) “fish shop”不是“鱼铺” (170) 三、法制篇 要译出“法制宣传”的积极意义来 (17) 法律翻译对原文的检验作用. (173) 关于“industrial property (175) 逃票. (177) “法治”英泽小议 (178) “(给)回扣. (180) 近十余年来“法制"译名的沉浮 (181) “common law”等的翻译词 (183) “paternity leave'"何许词也 (187) 中印童养婚之比较及其英译 (190) 法律英译中的失简问题 (191) 培法与权益 (198) “祖父条款”之类 (199) 不要用“procuratorate“译“检察院”了 (204) “洗钱”其事、其词、其译 (205) 臂