《科技翻译》课程教学大纲 一、课程基本信息 课程代码:16010102 课程名称:科技翻译 英文名称:Scientific and Technical Translation 课程类别:专业技能课 时:26 学 分:2 适用对象:翻译专业三年级学生 考核方式:老试 先修课程:基础英语、英语泛读、英美概况 二、课程简介 本课程通过介绍科技翻译的基本原理以及适量的英译汉、汉译英练习, 使学生初步熟悉英语和汉语两种语言的科技文本特点,掌握科技翻译的基 本原则与方法,使其初步具备翻译科技文本的能力,为将来从事科技翻泽 相关工作打下良好基础。 This course aims to discuss the methods and techniques of scientific and technical translation and familiarize students with the characteristics of entific texts in the English and Chinese la s.Provided with sufficien Chinese to nlshnts llbe abls to master the basi in scien ific and technical translati from English n to skills in scientific and technical translation,thus laying a foundation for future work. 三、课程性质与教学目的 本课程为专业必修课,旨在通过一学期的理论讲授、翻译实践和课堂 讨论,使翻译专业高年级学生熟悉英汉两种语言的科技文本特点,掌握科 翻译的基本原则与方法 使其初步具备翻译科技文本的能力,为他们将 来从事科技翻译相关的工作打下良好基础。 习主席在中国科学院第十九次院士大会、中国工程院第十四次院士大 会上的讲话中提到:“进入21世纪以来,全球科技创新进入空前密集活跃 的时期,新一轮科技革命和产业变革正在重构全球创新版图、重塑全球经 济结构。以人工智能、量子信息、移动通信、物联网、区块链为代表的新 代信息技术加速突破应用,以合成生物学、基因编辑、脑科学、再生医 1
1 《科技翻译》课程教学大纲 一、课程基本信息 课程代码:16010102 课程名称:科技翻译 英文名称:Scientific and Technical Translation 课程类别:专业技能课 学 时:26 学 分:2 适用对象: 翻译专业三年级学生 考核方式:考试 先修课程:基础英语、英语泛读、英美概况 二、课程简介 本课程通过介绍科技翻译的基本原理以及适量的英译汉、汉译英练习, 使学生初步熟悉英语和汉语两种语言的科技文本特点,掌握科技翻译的基 本原则与方法,使其初步具备翻译科技文本的能力,为将来从事科技翻译 相关工作打下良好基础。 This course aims to discuss the methods and techniques of scientific and technical translation and familiarize students with the characteristics of scientific texts in the English and Chinese languages. Provided with sufficient kinds of exercises in scientific and technical translation, from English to Chinese and from Chinese to English, students will be able to master the basic skills in scientific and technical translation, thus laying a foundation for future work. 三、课程性质与教学目的 本课程为专业必修课,旨在通过一学期的理论讲授、翻译实践和课堂 讨论,使翻译专业高年级学生熟悉英汉两种语言的科技文本特点,掌握科 技翻译的基本原则与方法,使其初步具备翻译科技文本的能力,为他们将 来从事科技翻译相关的工作打下良好基础。 习主席在中国科学院第十九次院士大会、中国工程院第十四次院士大 会上的讲话中提到:“进入 21 世纪以来,全球科技创新进入空前密集活跃 的时期,新一轮科技革命和产业变革正在重构全球创新版图、重塑全球经 济结构。以人工智能、量子信息、移动通信、物联网、区块链为代表的新 一代信息技术加速突破应用,以合成生物学、基因编辑、脑科学、再生医
学等为代表的生命科学孕育新的变革,融合机器人、数字化、新材料的先 进制造技术正在加速推进制造业向智能化、服务化、绿色化转型,以清洁 高效可持续为目标的能源技术加速发展将引发全球能源变革,空间和海译 技术正在拓展人类生存发展新疆域。总之,信息、生命、制造、能源、空 间、海洋等的原创突破为前沿技术、颠覆性技术提供了更多创新源泉,学 科之间、科学和技术之间、技术之间、自然科学和人文社会科学之间日益 呈现交叉种合趋势,科学枝术从来没有像今天这样深刻影响若国家前涂命 运,从来没有像今天这样深刻影响着人民生活福祉。”作为新世纪的外语类 大学生,通过科技翻译课程的学习掌握将英汉科技互译的基本技能,充当 我国在科技领域与国外进行平等交流的媒介,在今天具有尤为重要的现实 意义。 四、教学内容及要求 第一讲科技翻译概述 (一)目的与要求 1.了解科技翻译的基本概念和学习科技翻译的意义 2.了解英汉科技文体的主要异同 3.了解科技翻译对译者的要求 4.初步熟悉科技翻译的处理方法 (二)敦学内容 1关于科技翻逐 “科技翻译”有两个对应的英语说法 scientific and technological translation scientific and technical translation 科技翻译涉及典型的科技领域或行业,如机电、化工、生物、航空、航天等,翻译 的材料包括大量科技内容,所处理的语言类型为典型的科技文体,其中不乏令人生畏 的术语、公式和符号,译者的服务对象往往是专业的科技人员。 虽然科技文本在词汇和文体层面上有自己的特点和难点,但在基本的语法结构方 面,科技文体与其他文体之间并不存在根本的区别。 2.英语和汉语科技文体有不少共同点。总的来说,两者都力求逻辑严密,表达客观, 行文准确精炼、重点突出,句式的变化都相对较少,而术语、数字、符号、公式的 应用测十分频整.两者都较多地采用名词化、被动句式、长句等表状形式。 3.对译者的要求:扎实的语言基本功、较为全面的知识结构、正确的翻译态度、 定的专业知识
2 学等为代表的生命科学孕育新的变革,融合机器人、数字化、新材料的先 进制造技术正在加速推进制造业向智能化、服务化、绿色化转型,以清洁 高效可持续为目标的能源技术加速发展将引发全球能源变革,空间和海译 技术正在拓展人类生存发展新疆域。总之,信息、生命、制造、能源、空 间、海洋等的原创突破为前沿技术、颠覆性技术提供了更多创新源泉,学 科之间、科学和技术之间、技术之间、自然科学和人文社会科学之间日益 呈现交叉融合趋势,科学技术从来没有像今天这样深刻影响着国家前途命 运,从来没有像今天这样深刻影响着人民生活福祉。”作为新世纪的外语类 大学生,通过科技翻译课程的学习掌握将英汉科技互译的基本技能,充当 我国在科技领域与国外进行平等交流的媒介,在今天具有尤为重要的现实 意义。 四、教学内容及要求 第一讲 科技翻译概述 (一)目的与要求 1. 了解科技翻译的基本概念和学习科技翻译的意义 2. 了解英汉科技文体的主要异同 3. 了解科技翻译对译者的要求 4. 初步熟悉科技翻译的处理方法 (二)教学内容 1. 关于科技翻译 “科技翻译”有两个对应的英语说法: scientific and technological translation scientific and technical translation 科技翻译涉及典型的科技领域或行业,如机电、化工、生物、航空、航天等,翻译 的材料包括大量科技内容,所处理的语言类型为典型的科技文体,其中不乏令人生畏 的术语、公式和符号,译者的服务对象往往是专业的科技人员。 虽然科技文本在词汇和文体层面上有自己的特点和难点,但在基本的语法结构方 面,科技文体与其他文体之间并不存在根本的区别。 2. 英语和汉语科技文体有不少共同点。总的来说,两者都力求逻辑严密,表达客观, 行文准确精炼、重点突出,句式的变化都相对较少,而术语、数字、符号、公式的 应用则十分频繁;两者都较多地采用名词化、被动句式、长句等表达形式。 3. 对译者的要求:扎实的语言基本功、较为全面的知识结构、正确的翻译态度、一 定的专业知识
4.翻译处理方法:直译 思政要点:科技翻译的质量在实际应用中收到检验的严苛程度是极高的,科技翻译具 有较大的桃战性,这就需要译者从自身做起,努力想高各方面的素质,包括H实的语 音基本功,较为全面的知识结构,正确的翻译态度和方法 定的专业知识等。翻译 专业的学生应该致力于夯实英汉两种语言文化基础,积极学习各类翻译课程,关注科 技信息,培养严谨认真的翻译态度。 第二讲英语科技词汇的形成与构词原理 (一)日的与题求 1,熟悉英语科技词汇的基本构词原理 2.学会解决与构词相关的语言应用与翻译问题 3.丰富学生词汇知识,扩大视野,提高翻译能力 (二)教学内容 .借用:mouse,package,.partition 2.缀合法:drainage,elasticity,explosive 3.复合法:frogman,launching pad,airdrop 4缩合法:biorhythm 5.首字母缩略法:UNESCO.AIDS 6.专有名词:diese engine 第三讲科技翻译中的专有名词 (一)目的与要求 1.掌握科技翻译中各类专有名词的处理原则与方法 2.体会科技翻译中专有名词处理的复杂性,了解中外不同的译名传统以及多种规范 并存给专 名词处理造成的影响 3.树立认真对待译名和规范译名的意识 (二)教学内容 1人名、地名的英逐汉处理方法 英语和其它西方语言中的人名和地名大多必须经过音译才能进入汉语。现今较为 规范的做法是:首先,必须确定名称持有者的国籍或民族身份,尽量遵从从其所属话 言的发音规律。例如,英语中的Charles在汉语中应为“查尔斯”,而书写同形的法语 名Charles则应为汉语的“夏尔”。其次,应确定译名是否已经在汉语中相沿成俗,如 果是,则应沿用旧译,不宜轻易改动。 缺乏规范或规范多样化是人名、地名翻译中的一大难题,其直接的结果是导致译 名的混乱 因出 名混乱 导致指称目标丧失,译名时除了尽量做到乡 外,首次译名时往往需要附上原文名称
3 4. 翻译处理方法:直译 思政要点:科技翻译的质量在实际应用中收到检验的严苛程度是极高的,科技翻译具 有较大的挑战性,这就需要译者从自身做起,努力提高各方面的素质,包括扎实的语 音基本功,较为全面的知识结构,正确的翻译态度和方法,一定的专业知识等。翻译 专业的学生应该致力于夯实英汉两种语言文化基础,积极学习各类翻译课程,关注科 技信息,培养严谨认真的翻译态度。 第二讲 英语科技词汇的形成与构词原理 (一)目的与要求 1. 熟悉英语科技词汇的基本构词原理 2. 学会解决与构词相关的语言应用与翻译问题 3. 丰富学生词汇知识,扩大视野,提高翻译能力 (二)教学内容 1. 借用:mouse, package, partition 2. 缀合法:drainage, elasticity, explosive 3. 复合法:frogman, launching pad, airdrop 4. 缩合法:biorhythm 5. 首字母缩略法:UNESCO, AIDS 6. 专有名词:diesel engine 第三讲 科技翻译中的专有名词 (一)目的与要求 1. 掌握科技翻译中各类专有名词的处理原则与方法 2. 体会科技翻译中专有名词处理的复杂性,了解中外不同的译名传统以及多种规范 并存给专有名词处理造成的影响 3. 树立认真对待译名和规范译名的意识 (二)教学内容 1. 人名、地名的英译汉处理方法 英语和其它西方语言中的人名和地名大多必须经过音译才能进入汉语。现今较为 规范的做法是:首先,必须确定名称持有者的国籍或民族身份,尽量遵从从其所属语 言的发音规律。例如,英语中的 Charles 在汉语中应为“查尔斯”,而书写同形的法语 名 Charles 则应为汉语的“夏尔”。其次,应确定译名是否已经在汉语中相沿成俗,如 果是,则应沿用旧译,不宜轻易改动。 缺乏规范或规范多样化是人名、地名翻译中的一大难题,其直接的结果是导致译 名的混乱。因此,为避免因译名混乱而导致指称目标丧失,译名时除了尽量做到统一 外,首次译名时往往需要附上原文名称
2.人名、地名的汉译英处理方法 首先,作为国际认可的汉语罗马化拼写标准形式一一汉语拼音广泛适用于当前中 国大陆名称的汉英转换。其次,在汉语拼音未被采用之前,以及在当前的中国台湾、 港澳地区和海外,威妥玛拼音是汉语和英语之间名称转写的主要形式。 3.英语和汉语之间机构名称的相互转换 英语和汉语之间机构名称的相互转换常常需要直译。此外,不少机构名,尤其是 公司、企业的名称,实际上是通过跨语言重新命名进入到目的语的。例如,“联想” 与其英文名Lenovo之间,无论在语义、语音方面都完全没有对应,是不折不扣的重 新命名。 4.在英语中,品牌名称很容易转化为普通名词,如a Peugeot“一辆标致汽车”。西方 的品牌名称不少源自人名、地名以及神话人物名。如运动鞋品牌Nk源自希腊神 话中胜利女神的名字。西方品牌名称的第二个来源是普通名词。如牙音品牌Cs 来源于普通名词cre过(山脊) 思政要点:从这一章的内容来看,科技领域出现的近现代人物专有名称以西方人以及 外籍华人居多,袁隆平等中国科学家的名字并不多见,这从一个侧面反映了我国的科 学技术在过去一个多世纪以来的落后状况。然而改革开放四十年来,我们的科学技术 突飞猛进,取得了不少成就,相信不久的将来,我们将见识到更多中国人的科技专有 名称。 第四讲词义的理解与译名的确定 (一)目的与要求 辨析专业与非专业语境下的词汇意义并进行翻译处理 2.学习如何根据相关的原理知识确定术语译名 3.学习利用上下文参照物对词语进行理解和翻译处理 4.了解各种纸质工具书和网络资源在词义理解与翻译方面的作用,并学习使用这些 (二)教学内容 1.专业与非专业语境下词汇的意义 (1)在实际的语言应用中,词汇意义因语境的不同而变化。同形的词汇,在用于专 业语境下的意义往往不同于其用于非专业语境下的意义,因此,翻译前应首先判断该 词汇是否是应用在专业语境下。例如, The bottom yers a re rich in nicke a strong and tough material. 底层含有大量强度高、韧性好的材料 (2)即使在处理较纯粹的科技语篇时,翻译的困难有时并不是专业术语导致的,症 结可能出在对普通词汇的理解不当上。 2.不同专业语境下的词汇意义
4 2. 人名、地名的汉译英处理方法 首先,作为国际认可的汉语罗马化拼写标准形式——汉语拼音广泛适用于当前中 国大陆名称的汉英转换。其次,在汉语拼音未被采用之前,以及在当前的中国台湾、 港澳地区和海外,威妥玛拼音是汉语和英语之间名称转写的主要形式。 3. 英语和汉语之间机构名称的相互转换 英语和汉语之间机构名称的相互转换常常需要直译。此外,不少机构名,尤其是 公司、企业的名称,实际上是通过跨语言重新命名进入到目的语的。例如,“联想” 与其英文名 Lenovo 之间,无论在语义、语音方面都完全没有对应,是不折不扣的重 新命名。 4. 在英语中,品牌名称很容易转化为普通名词,如 a Peugeot“一辆标致汽车”。西方 的品牌名称不少源自人名、地名以及神话人物名。如运动鞋品牌 Nike 源自希腊神 话中胜利女神的名字。西方品牌名称的第二个来源是普通名词。如牙膏品牌 Crest 来源于普通名词 crest(山脊)。 思政要点:从这一章的内容来看,科技领域出现的近现代人物专有名称以西方人以及 外籍华人居多,袁隆平等中国科学家的名字并不多见,这从一个侧面反映了我国的科 学技术在过去一个多世纪以来的落后状况。然而改革开放四十年来,我们的科学技术 突飞猛进,取得了不少成就,相信不久的将来,我们将见识到更多中国人的科技专有 名称。 第四讲 词义的理解与译名的确定 (一)目的与要求 1. 辨析专业与非专业语境下的词汇意义并进行翻译处理 2. 学习如何根据相关的原理知识确定术语译名 3. 学习利用上下文参照物对词语进行理解和翻译处理 4. 了解各种纸质工具书和网络资源在词义理解与翻译方面的作用,并学习使用这些 资源 (二)教学内容 1. 专业与非专业语境下词汇的意义 (1)在实际的语言应用中,词汇意义因语境的不同而变化。同形的词汇,在用于专 业语境下的意义往往不同于其用于非专业语境下的意义,因此,翻译前应首先判断该 词汇是否是应用在专业语境下。例如, The bottom layers are rich in nickel, a strong and tough material. 底层含有大量强度高、韧性好的材料——镍。 (2)即使在处理较纯粹的科技语篇时,翻译的困难有时并不是专业术语导致的,症 结可能出在对普通词汇的理解不当上。 2. 不同专业语境下的词汇意义
某些具有相同形态的术语因专业语境不同、涉及的原理各异而具有各自不同的译 名。 3词义确定的方法:米别参照物、语法线 词义是在具体的上下文中体现出来的,构成同一语义场的同类词语会印证其中的 个体词语的类别属性。因此,利用类别参照物是理解和确定词义的有效方法。例如, By early 1971 the company's motive power roster included about 50 active steam engines,only three mainline diesels,and several diesel switchers. 截止到1971年上半年,该公司仍有50台正蒸汽机车在运行,而千线内燃机车则 仅有3台,内燃调车机车也只有几台。 4.课后练习:卫72-73. internal combustion 内燃 four-stroke gasoline engine四冲程汽油发动机 往复式 piston cylinder 气缸 connecting rod 连杆 crankshaft 曲轴 displacement 排量 压缩比 operating cycle 工作循环 intake valve 进气阀 machine shop 机加工车间 a rotating drill 一个旋转的钻头 abrasive wheel 砂轮 machine tools 机床 to close dimensions 按严格的尺寸要求 第五讲词语的替代与省略的翻译处理 (一)目的与要求 1.了解英语和汉语在替代和省略方面的基本差异 2.学习英语文本中各种指称与替代形式 3.将英语指称与替代方面的特点应用于具体的翻译实践中 (二)教学内容 1.英语和汉语在替代和省略方面的基本差异 重复是英语行文中的一大忌讳,科技语篇也不例外。词语、句子和意义的重复在 英语中受到的限制远远超过汉语。为避免词语重复,英语中往往需要使用相应的替代 5
5 某些具有相同形态的术语因专业语境不同、涉及的原理各异而具有各自不同的译 名。 3. 词义确定的方法:类别参照物、语法线索 词义是在具体的上下文中体现出来的,构成同一语义场的同类词语会印证其中的 个体词语的类别属性。因此,利用类别参照物是理解和确定词义的有效方法。例如, By early 1971 the company's motive power roster included about 50 active steam engines, only three mainline diesels, and several diesel switchers. 截止到 1971 年上半年,该公司仍有 50 台正蒸汽机车在运行,而干线内燃机车则 仅有 3 台,内燃调车机车也只有几台。 4. 课后练习:P.72-73. internal combustion 内燃 four-stroke gasoline engine 四冲程汽油发动机 reciprocating 往复式 piston 活塞 cylinder 气缸 connecting rod 连杆 crankshaft 曲轴 displacement 排量 compression ration 压缩比 operating cycle 工作循环 intake valve 进气阀 machine shop 机加工车间 a rotating drill 一个旋转的钻头 abrasive wheel 砂轮 machine tools 机床 to close dimensions 按严格的尺寸要求 第五讲 词语的替代与省略的翻译处理 (一)目的与要求 1. 了解英语和汉语在替代和省略方面的基本差异 2. 学习英语文本中各种指称与替代形式 3. 将英语指称与替代方面的特点应用于具体的翻译实践中 (二)教学内容 1. 英语和汉语在替代和省略方面的基本差异 重复是英语行文中的一大忌讳,科技语篇也不例外。词语、句子和意义的重复在 英语中受到的限制远远超过汉语。为避免词语重复,英语中往往需要使用相应的替代