形式或对词语进行省略。一般而言,在句子内部用别的词语替代重复的内容是必要的: 而在句子之间,重复提及的内容是否需要用别的词语替代或省略则相对自由。 由于英语中替代和省略的现象远比汉语普遍,其形式也远比汉语复杂,因此,两 种语言之间在替代和省略形式的应用方面存在若相当大的差异。这意味者两种语言之 间某些貌 “对应”的成分不一定能够以直译的方式“移植”到对方语言中。具体地 讲,英语中的替代和省略形式不宜简单地搬到汉语当中:反之,汉语中常有的词语重 复也不宜在英语中重现。因此,译者如果意识不到两种语言之间在替代和省略方面存 在的差异,就可能译不出符合目的语表达习惯的译文,甚至可能在译前准备阶段就对 特定替代或省略形式彻底误解。 英译汉时 往往需要在译文中重现原文中实指的名称,而不一定将英语的替代形 式简单地译成“对应”的汉语形式。因此,清晰地梳理出替代形式与被替代形式内容 之间的关系,是做好翻译的关健一步,做不到这一点,就可能出现误译。 汉译英时,原文中重复出现的词语也往往不宜采用“对应”的词语直接译出,英 语译文中宜多采用替代或省略形式。 2.名词性替代 在英语中重复提及某个事物或概念的时候,往往需要采用人称代词、关系代词 不定代词,以及指示代词与名词配合使用。汉语虽然也有某些基本对应的指代形式, 但如果需要重复提及某个概念或事物的时候,汉语重复使用实指名词的可能性相当 高。因此,在英译汉中,很多英语中的这一类替代形式往往不能译为相应的汉语指代 形式,而必须验明该替代形式所指代的“正身”,将其译为相应的汉语实指名称 3.动词性替代 英语中动词替代形式包括代动词(do或be)、符合代动词(dos0,doit等)以及替 代句型(ands0+do/be主语以及as+do/bet主语)。另外,代词this或that从逻辑 上讲只能代替名词或动名词,但也可以间接代替动词结构。汉语中动词重复的情况远 多于英语,因此,译入汉语时,英雌的动词替代形式往往需要还原为实义动词,但并 不是简单地重复实义动词,有时需要更换表达方式,或根据汉语习惯省译。例如: We all know that diesel engines.in principle.work in the same way as gasoline ones do. 众所周知,柒油发动机与汽油发动机的工作原理大体上是相同的。 4.省略 省略也是避免重复的常用手段。英语句子中省略的内容通常为名词结构和动词结 构。例如, Analyses of the foliage of three plant species also showed excessive levels of nickel and opper. 人们对种植物的叶子进行了分析,结果表明这些植物中镍 钢和铝含量均过高。 5.同义词替代与近义词复现 英语中指称某一事物的名称往往可用同义词替代或近义词复现。同义词替代指的 6
6 形式或对词语进行省略。一般而言,在句子内部用别的词语替代重复的内容是必要的; 而在句子之间,重复提及的内容是否需要用别的词语替代或省略则相对自由。 由于英语中替代和省略的现象远比汉语普遍,其形式也远比汉语复杂,因此,两 种语言之间在替代和省略形式的应用方面存在着相当大的差异。这意味着两种语言之 间某些貌似“对应”的成分不一定能够以直译的方式“移植”到对方语言中。具体地 讲,英语中的替代和省略形式不宜简单地搬到汉语当中;反之,汉语中常有的词语重 复也不宜在英语中重现。因此,译者如果意识不到两种语言之间在替代和省略方面存 在的差异,就可能译不出符合目的语表达习惯的译文,甚至可能在译前准备阶段就对 特定替代或省略形式彻底误解。 英译汉时,往往需要在译文中重现原文中实指的名称,而不一定将英语的替代形 式简单地译成“对应”的汉语形式。因此,清晰地梳理出替代形式与被替代形式内容 之间的关系,是做好翻译的关键一步,做不到这一点,就可能出现误译。 汉译英时,原文中重复出现的词语也往往不宜采用“对应”的词语直接译出,英 语译文中宜多采用替代或省略形式。 2. 名词性替代 在英语中重复提及某个事物或概念的时候,往往需要采用人称代词、关系代词、 不定代词,以及指示代词与名词配合使用。汉语虽然也有某些基本对应的指代形式, 但如果需要重复提及某个概念或事物的时候,汉语重复使用实指名词的可能性相当 高。因此,在英译汉中,很多英语中的这一类替代形式往往不能译为相应的汉语指代 形式,而必须验明该替代形式所指代的“正身”,将其译为相应的汉语实指名称。 3. 动词性替代 英语中动词替代形式包括代动词(do 或 be)、符合代动词(do so, do it 等)以及替 代句型(and so + do / be 主语以及 as + do/be+ 主语)。另外,代词 this 或 that 从逻辑 上讲只能代替名词或动名词,但也可以间接代替动词结构。汉语中动词重复的情况远 多于英语,因此,译入汉语时,英雌的动词替代形式往往需要还原为实义动词,但并 不是简单地重复实义动词,有时需要更换表达方式,或根据汉语习惯省译。例如: We all know that diesel engines, in principle, work in the same way as gasoline ones do. 众所周知,柴油发动机与汽油发动机的工作原理大体上是相同的。 4. 省略 省略也是避免重复的常用手段。英语句子中省略的内容通常为名词结构和动词结 构。例如, Analyses of the foliage of three plant species also showed excessive levels of nickel and copper, as well as of aluminum. 人们对三种植物的叶子进行了分析,结果表明这些植物中镍、铜和铝含量均过高。 5. 同义词替代与近义词复现 英语中指称某一事物的名称往往可用同义词替代或近义词复现。同义词替代指的
是用不同的名称来指称同一人或事物,在一些场合,某些约定俗成的词语已经被人们 接受为某事物的同义词。 近义词复现指的是上义词和下义词之间的相互替代,在各种英语科技文章中相当 普。 指称形式变换在汉语中的频率远低于英语。 第六讲词语的搭配与语法形式—理解与翻译处理 (一)目的与要求 1.分析英语词语间搭配衔接的一般规律,学会处理相关的翻译问题 2分析英语解释性结构,学会处理相关的译问圈 3.分析英语关系从句和虚拟语气的深层逻辑意义,学会处理相关的翻译问题 4.分析英语否定结构,理解词语的否定意义,学会处理相关的翻译问题 (二)教学内 1。词语的搭 与衔接 (1)词语的搭配关系 在英语中,出于修辞和文体的考虑,某些固定结构或搭配中往往会被嵌入较长的 其他成分,使得这些固定结构或搭配本身的完整性或词语之间的内在联系不易察觉。 因此,有意识训练学生把据词语结构的能力,对于正确理解语言结构和提高翻译的准 确性很有帮助。例如, Challenges being addressed by modern environmental biotechnology range from the search for microbes that will reduce acid rain by removing sulfur from power coal to the biological production of biodegradable plastics. 现代环境生物科技面临诸多桃战,包括寻找能够去除电煤中疏黄的殲生物,从而诚 少酸雨,以及用生物方法生产出可行生物降解的塑料。 (2)词语的并列关系 英语中不少复杂结构呈并列关系。在这些并列成分之间,有时也会嵌入其他非直 接相关的成分,这多少可能遮掩了各并列成分之间的关系,由此可能导致结构理解的 错误,并最终导致误译。因此,在翻译此类句型时,应找出表示并列关系的连词,这 样才能避免误译。例如, thus the way it interacts with its surroundings 电离辐射可改变原子或分子的电子构型,因此,原子或分子可以以这样的方式与周 国环境相互作用。 2解轻性结构 (1)起同位语作用的名词短语
7 是用不同的名称来指称同一人或事物,在一些场合,某些约定俗成的词语已经被人们 接受为某事物的同义词。 近义词复现指的是上义词和下义词之间的相互替代,在各种英语科技文章中相当 普遍。 指称形式变换在汉语中的频率远低于英语。 第六讲 词语的搭配与语法形式——理解与翻译处理 (一)目的与要求 1. 分析英语词语间搭配衔接的一般规律,学会处理相关的翻译问题 2. 分析英语解释性结构,学会处理相关的翻译问题 3. 分析英语关系从句和虚拟语气的深层逻辑意义,学会处理相关的翻译问题 4. 分析英语否定结构,理解词语的否定意义,学会处理相关的翻译问题 (二)教学内容 1. 词语的搭配与衔接 (1)词语的搭配关系 在英语中,出于修辞和文体的考虑,某些固定结构或搭配中往往会被嵌入较长的 其他成分,使得这些固定结构或搭配本身的完整性或词语之间的内在联系不易察觉。 因此,有意识训练学生把握词语结构的能力,对于正确理解语言结构和提高翻译的准 确性很有帮助。例如, Challenges being addressed by modern environmental biotechnology range from the search for microbes that will reduce acid rain by removing sulfur from power coal to the biological production of biodegradable plastics. 现代环境生物科技面临诸多挑战,包括寻找能够去除电煤中硫黄的微生物,从而减 少酸雨,以及用生物方法生产出可进行生物降解的塑料。 (2)词语的并列关系 英语中不少复杂结构呈并列关系。在这些并列成分之间,有时也会嵌入其他非直 接相关的成分,这多少可能遮掩了各并列成分之间的关系,由此可能导致结构理解的 错误,并最终导致误译。因此,在翻译此类句型时,应找出表示并列关系的连词,这 样才能避免误译。例如, Ionizing radiation can change the electronic configuration of an atom or molecule, and thus the way it interacts with its surroundings. 电离辐射可改变原子或分子的电子构型,因此,原子或分子可以以这样的方式与周 围环境相互作用。 2. 解释性结构 (1)起同位语作用的名词短语