《口译》课程教学大纲 一、课程基本信息 课程代码:16028602 课程名称:口译 课程类别:专业技能课 学时:32 学分:2 适用对象:日语专业 考核方式:考查 先修课程:日汉笔译、日语口语、旅游日语、日语听力 科目基本内容 科目番号:16028602 科目名称:通訳 科目区分:專攻技能課 授業時間数:32 科目单位数:2 適用对象:日本語科 武験方法:考查 先修科目:日中翻积、日本語会話、银光日本語、日本語読解 二、课程简介
1 《口译》课程教学大纲 一、课程基本信息 课程代码:16028602 课程名称:口译 课程类别:专业技能课 学 时:32 学 分:2 适用对象: 日语专业 考核方式:考查 先修课程:日汉笔译、日语口语、旅游日语、日语听力 科目基本内容 科目番号:16028602 科目名称:通訳 科目区分:専攻技能課 授業時間数:32 科目単位数:2 適用対象: 日本語科 試験方法:考査 先修科目: 日中翻訳、日本語会話、観光日本語、日本語読解 二、课程简介
中文简介 本课程针对具有日语能力考试二级以上水平的日语专业三年级学生,从口译最基本 的接待式口译、休闲式口译、礼仪式口译、介绍性口译,逐步向论述性口译、商务性口 译、科普性口译等高级水平渐进。每一章可分1一2单元,每单元由1~4篇课程单元构成。 课后附有参考译文及课外练习,课外练习不附参考译文,以便学生能在学习、掌握课文 的基础上独立完成练习。外语教育的使命是服务因家发展战略,提供能够满足因家重大 战略领域、关键领域和地区发展需求的国际化、复合型外语人才。为此,在口译讲授过 程中以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,贯彻以爱国主义为基础的翻译观, 以适应中国特色社会主义新时代对翻译工作者的要求。 日本語D貂介 本力)牛ュラ厶C仕、日本語能力検定武験2极以上)心儿有寸石日本語專攻3 年生左对象上寸石。力)牛ュラ厶仗、8章仁分付、接待向付通歌、十一向付通歆、 礼儀作法向付通款、紹介向付通款、論述向付通款、亻一夕七ュ一通积、七ネ人通歌、 科学学術向付通歌力6構成苍九石。1章1~2饰仁分付、1節仕1~4口二ッ卜力6構成。 教材仁参考歆文上練習問題在添付寸石、練習問随(仁仗参考歆文在添付L℃书6寸、学 生(仁自力℃辣習問题在完成苍世石D水狙尤。外国語教育D使命仗国D凳展鞍略忆役 立古、国D主要在鞍略分野、重要在分野、地城D凳展D三一入花满光儿、国隙的℃複 合的尔外国語人材花育成寸百。二D兆的、教育D過程亿书℃、習近平新時代D中国 D特色莎石社会主義思想花指針亿L℃、愛国心亿基小产翻职觀、通职龈花貫撤L℃、 中国②特色莎石社会主義新時代D翻肌者D要求花满北寸。 三、课程性质与教学目的 (一)课程性质
2 中文简介 本课程针对具有日语能力考试二级以上水平的日语专业三年级学生,从口译最基本 的接待式口译、休闲式口译、礼仪式口译、介绍性口译,逐步向论述性口译、商务性口 译、科普性口译等高级水平渐进。每一章可分1~2单元,每单元由1~4篇课程单元构成。 课后附有参考译文及课外练习,课外练习不附参考译文,以便学生能在学习、掌握课文 的基础上独立完成练习。外语教育的使命是服务国家发展战略,提供能够满足国家重大 战略领域、关键领域和地区发展需求的国际化、复合型外语人才。为此,在口译讲授过 程中以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,贯彻以爱国主义为基础的翻译观, 以适应中国特色社会主义新时代对翻译工作者的要求。 日本語の紹介 本カリキュラムでは、日本語能力検定試験2級以上のレベルを有する日本語専攻3 年生を対象とする。カリキュラムは、8章に分け、接待向け通訳、レジャー向け通訳、 礼儀作法向け通訳、紹介向け通訳、論述向け通訳、インタビュー通訳、ビジネス通訳、 科学学術向け通訳から構成される。1章は1~2節に分け、1節は1~4ユニットから構成。 教材に参考訳文と練習問題を添付する、練習問題には参考訳文を添付しておらず、学 生に自力で練習問題を完成させるのが狙いだ。外国語教育の使命は国の発展戦略に役 立ち、国の主要な戦略分野、重要な分野、地域の発展のニーズを満たし、国際的で複 合的な外国語人材を育成する。このため、教育の過程において、習近平新時代の中国 の特色ある社会主義思想を指針にして、愛国心に基づいた翻訳観、通訳観を貫徹して、 中国の特色ある社会主義新時代の翻訳者の要求を満たす。 三、课程性质与教学目的 (一)课程性质
本课程的教学对象为日语专业三年级学生,是专业技能课,属必修课。除了学好专 业知识,还要帮助学生树立以爱国主义为基础的正确的翻译观,用习近平新时代中国特 色杜会主义思想武装自己的头脑,扎根中国大地,树牢中国情怀,向外宾讲好中国故事, 以适应中国特色社会主义新时代对翻译工作者的要求。 (二)教学目的 口译是通过语言,即口头表达将信息由一种语言形式(文化)转化为另一种语言形 式(文化)的工作过程,与笔译在实际操作上存在很大差异。即席反应、快速性和不可 捉摸性是口译的三大特点。针对该三大特点,培养学生的语言素质和口译悟性,从口译 最基础的视译练习(少亻卜·卜ラㄨ一之3/sight translation)、记录练习(ノ 一卜テ亻牛之少/note taking、入复述练习()ブ口ダ夕之ョ/reproduction)、概述练 习()テ之g/retention)、到实际口译,进行反复学习和操练、课堂穿插场景模拟 等训练,让学生系统掌握口译的基本知识与技能。另外,口译的内容可上到天文,下及 地理,古今中外,无所不包,这就要求译员具有丰富的知识。因此,介绍口译的历史与 分类,拓宽学生的知识面,掌握教材以外的词汇和自然的外语表达形式。在口译的练习 过程中,克服常见的中文式日文表达,为三年级下学期(第6学期)的同声传译以及今后 作口译工作打好稳扎的基础。 四、教学内容及要求 选择反映与粤港澳大湾区区域特点相关的日文材料,讲解日译中的方法,将广东近 现代革命和发展、改革开放和粤港澳大湾区“一国两制三个关税区”的历史文化积淀和 经济社会制度特点等日文版内容融入日语口译课程教学,助力适应和引领粤港澳大湾区 建设与发展的日语人才培养。 第一章接待式口译 (一)目的与要求 3
3 本课程的教学对象为日语专业三年级学生,是专业技能课,属必修课。除了学好专 业知识,还要帮助学生树立以爱国主义为基础的正确的翻译观,用习近平新时代中国特 色社会主义思想武装自己的头脑,扎根中国大地,树牢中国情怀,向外宾讲好中国故事, 以适应中国特色社会主义新时代对翻译工作者的要求。 (二) 教学目的 口译是通过语言,即口头表达将信息由一种语言形式(文化)转化为另一种语言形 式(文化)的工作过程,与笔译在实际操作上存在很大差异。即席反应、快速性和不可 捉摸性是口译的三大特点。针对该三大特点,培养学生的语言素质和口译悟性,从口译 最基础的视译练习(サイト・トランスレーション/sight translation)、记录练习(ノ ートテイキング/note taking)、复述练习(リプロダクション/reproduction)、概述练 习(リテンション/retention)、到实际口译,进行反复学习和操练、课堂穿插场景模拟 等训练,让学生系统掌握口译的基本知识与技能。另外,口译的内容可上到天文,下及 地理,古今中外,无所不包,这就要求译员具有丰富的知识。因此,介绍口译的历史与 分类,拓宽学生的知识面,掌握教材以外的词汇和自然的外语表达形式。在口译的练习 过程中,克服常见的中文式日文表达,为三年级下学期(第6学期)的同声传译以及今后 作口译工作打好稳扎的基础。 四、教学内容及要求 选择反映与粤港澳大湾区区域特点相关的日文材料,讲解日译中的方法,将广东近 现代革命和发展、改革开放和粤港澳大湾区“一国两制三个关税区”的历史文化积淀和 经济社会制度特点等日文版内容融入日语口译课程教学,助力适应和引领粤港澳大湾区 建设与发展的日语人才培养。 第一章 接待式口译 (一)目的与要求
l.掌握视译(才卜·卜ラ之又V一之ョ之sight translation)要领 外语专业的学生在掌握外语基础、拥有一定数量词汇和句型的情况下, 可以比较自由地使用外语表述自己的意见。但是,由于该阶段的学生还 没有掌握传译的意识与技能,需要通过视译练习,培养传译的思维与意 识。在视译训练中,培养学生视阅原稿,在大脑中产生信息代码转换的 技能。该练习对集中精力、词汇能力、语句结构能力、语法知识等都很 有很高的要求,同时对各种技能的提高也非常有益。 2.初步掌握口译技能 由于中外文在语法结构与词序差异,初学阶段不知何从下口,往往会套 用笔译的译法,或者被原文的表述习惯牵着走。通过学习,让学生形成 一种从听(听原话)→解(理解原意)→换(语言信息代码转换)→表 (逻辑表述)的传译逻辑思维。 3.掌握外事活动第一关的接待知识 包括接待用语、礼节用语、文化习惯。培养学生根据不同场合自然和正 确地使用日语中的敬语和自谦语,根据中日两国文化和习俗差异,灵活 地、正确地使用符合对方习惯的称谓。 (二)教学内容 1.第一节送迎口译 主要内容 (1)机场(码头)迎接 (2)出海关 (3)在宾馆 (4)到车站欢送
4 1.掌握视译(サイト・トランスレーション/sight translation)要领 外语专业的学生在掌握外语基础、拥有一定数量词汇和句型的情况下, 可以比较自由地使用外语表述自己的意见。但是,由于该阶段的学生还 没有掌握传译的意识与技能,需要通过视译练习,培养传译的思维与意 识。在视译训练中,培养学生视阅原稿,在大脑中产生信息代码转换的 技能。该练习对集中精力、词汇能力、语句结构能力、语法知识等都很 有很高的要求,同时对各种技能的提高也非常有益。 2.初步掌握口译技能 由于中外文在语法结构与词序差异,初学阶段不知何从下口,往往会套 用笔译的译法,或者被原文的表述习惯牵着走。通过学习,让学生形成 一种从听(听原话)→解(理解原意)→换(语言信息代码转换)→表 (逻辑表述)的传译逻辑思维。 3.掌握外事活动第一关的接待知识 包括接待用语、礼节用语、文化习惯。培养学生根据不同场合自然和正 确地使用日语中的敬语和自谦语,根据中日两国文化和习俗差异,灵活 地、正确地使用符合对方习惯的称谓。 (二)教学内容 1.第一节 送迎口译 主要内容 (1)机场(码头)迎接 (2)出海关 (3)在宾馆 (4)到车站欢送
必修词汇:路途遥远(遠路)、衷心欢迎(衷心上)歆迎寸石)、散开大门(大 門在開<)、一路平安(道中二無事寸石)、欣欣向荣(繁盛L℃八石)、他 乡遇知音(他辄℃故旧仁遇)、不辞辛劳(劳苦在V上力宏)、在百忙之 中(二多忙忆电办力于)、(贵重床粉時間在这℃大龙登)等等 2.基本概念和知识点 口译的基本概念、相关知识 (三)思考与实践 练习课题:(1)在机场(码头) (2)城市、宾馆(客房)介绍 (四)教学方法与手段 课堂授课、操练、情景模拟练习、学生互相点评和教师点评相结合。在教学过 程中列举一些与粤港澳大湾区建设及习近平新时代中国特色杜会主义思想有关的词 汇来进行说明,以在教学过程中潜移默化地铸魂育人。 第二章休闲式口译 (一)目的与要求 1.提高视译(步才卜·卜ラY入一之ョ之sight translation)技能 2.提高口译技能 3.掌握旅游知识与术语 (二)教学内容 第一节旅游口译 1.主要内容 (1)游故宫
5 必修词汇:路途遥远(遠路)、衷心欢迎(衷心より歓迎する)、敞开大门(大 門を開く)、一路平安(道中ご無事する)、欣欣向荣(繁盛している)、他 乡遇知音(他郷で故旧に遇う)、不辞辛劳(労苦をいとわない)、在百忙之 中(ご多忙にもかかわらず)、(貴重なお時間をさいていただき)等等 2.基本概念和知识点 口译的基本概念、相关知识 (三)思考与实践 练习课题:(1)在机场(码头) (2)城市、宾馆(客房)介绍 (四)教学方法与手段 课堂授课、操练、情景模拟练习、学生互相点评和教师点评相结合。在教学过 程中列举一些与粤港澳大湾区建设及习近平新时代中国特色社会主义思想有关的词 汇来进行说明,以在教学过程中潜移默化地铸魂育人。 第二章 休闲式口译 (一)目的与要求 1.提高视译(サイト・トランスレーション/sight translation)技能 2.提高口译技能 3.掌握旅游知识与术语 (二)教学内容 第一节 旅游口译 1.主要内容 (1)游故宫