133 00:12:53,300->00:12:58,200 现在放牧驯鹿的人像东北虎那样少了 The reindeer herders are now almost as rare as wild Siberian tigers 134 00:13:08.890->00:13:11.800 这一家将喜添新丁了 There is about to be a new addition to the family. 135 00:13:36.900->00:13:40.000 这位妇女像接生婆一样 The women act as midwives to the new born calves 136 00:13:40,800->00:13:44,000 照料刚出生的鹿仔度过新生 helping to nurture them through their first precious minutes of life. 137 00:13:47,900->00:13:50,300 但是它们周围的世界日新月异 But the world around them is changing fast. 138 00:13:51.200->00:13:55.500 他们可能是能承受这种生活的最后一代了 This could be the last generation this ancient partnership will endure. 139 00:13:57,700->00:14:00,500 这或许就是长城北边的部落民族 This is hardly the image of the dangerous tribal people 140 00:14:00,900->00:14:03,700 生活的缩影 that the Great Wall was built to keep at bay. 141 00:14:28.500->00:14:30,500 顺着中国和北朝鲜的边境 Along China's border with North Korea
133 00:12:53,300 -> 00:12:58,200 现在放牧驯鹿的人像东北虎那样少了 The reindeer herders are now almost as rare as wild Siberian tigers 134 00:13:08,890 -> 00:13:11,800 这一家将喜添新丁了 There is about to be a new addition to the family. 135 00:13:36,900 -> 00:13:40,000 这位妇女像接生婆一样 The women act as midwives to the new born calves 136 00:13:40,800 -> 00:13:44,000 照料刚出生的鹿仔度过新生 helping to nurture them through their first precious minutes of life. 137 00:13:47,900 -> 00:13:50,300 但是它们周围的世界日新月异 But the world around them is changing fast. 138 00:13:51,200 -> 00:13:55,500 他们可能是能承受这种生活的最后一代了 This could be the last generation this ancient partnership will endure. 139 00:13:57,700 -> 00:14:00,500 这或许就是长城北边的部落民族 This is hardly the image of the dangerous tribal people 140 00:14:00,900 -> 00:14:03,700 生活的缩影 that the Great Wall was built to keep at bay. 141 00:14:28,500 -> 00:14:30,500 顺着中国和北朝鲜的边境 Along China's border with North Korea
142 00:14:31,400->00:14:33,600 有这一地区最著名的山 is this region's most famous moutain 143 00:14:35,700->00:14:36,800 长白山 Changbaishan 144 00:14:37.700->00:14:39.700 长白山意思是“长白” Its name means ever white 145 00:14:40.400->00:14:43,200 它环抱着世界上最高的火山湖 and it harvest the world's higheat volcanic lake 146 00:14:44.100->00:14:46,850 尽管在五月中旬这里仍然白雪皑皑 Even in mid May there is still ice everywhere 147 00:14:48400->00:14:51,700 这里也有季节变化的征兆 but there are signs that the seasons are changing 148 00:15:01.500->00:15:03.500 从南边吹来的暖风 Warmer winds arrive from the south 149 00:15:03.900->00:15:05.600 在几个星期的时间里 and within a few short weeks 150 00:15:05,900->00:15:010,400 就使长白山发生了变化 Changbai Mountain is transformed
142 00:14:31,400 -> 00:14:33,600 有这一地区最著名的山 is this region's most famous moutain 143 00:14:35,700 -> 00:14:36,800 长白山 Changbaishan 144 00:14:37,700 -> 00:14:39,700 长白山意思是“长白” Its name means ever white 145 00:14:40,400 -> 00:14:43,200 它环抱着世界上最高的火山湖 and it harvest the world's higheat volcanic lake 146 00:14:44,100 -> 00:14:46,850 尽管在五月中旬这里仍然白雪皑皑 Even in mid May there is still ice everywhere 147 00:14:48,400 -> 00:14:51,700 这里也有季节变化的征兆 but there are signs that the seasons are changing 148 00:15:01,500 -> 00:15:03,500 从南边吹来的暖风 Warmer winds arrive from the south 149 00:15:03,900 -> 00:15:05,600 在几个星期的时间里 and within a few short weeks 150 00:15:05,900 -> 00:15:010,400 就使长白山发生了变化 Changbai Mountain is transformed
151 00:15:15.900->00:15:19.500 水再度自山坡流下 Water begins to flow down the mountainside once more 152 00:15:20.190->00:15:22.200 润泽了大地 replenishing the landscape 153 00:15:24,390->00:15:25,990 六月来了 It's June 154 00:15:26,680->00:15:31,500 昆虫们准备享用取之不尽的花 and insects emerge to take advantage of the abundance of flowers. 155 00:15:53.000->00:15:56,100 候鸟迁徙到了温暖的环境里 The warm weather sees the arrival of migrant birds 156 00:15:57.400->00:16:02,300 在南方过冬的野翁鸟 Stonechats that have spent the winter in the south of China 157 00:16:02,500->00:16:05,800 回到这里哺育幼鸟 return here to raise their chicks 158 00:16:20,500->00:16:22,400 周围有丰富的昆虫作为食物 With so many insects around 159 00:16:22,800->00:16:26,400 野翁鸟可能要生好几窝小鸟呢
151 00:15:15,900 -> 00:15:19,500 水再度自山坡流下 Water begins to flow down the mountainside once more 152 00:15:20,190 -> 00:15:22,200 润泽了大地 replenishing the landscape. 153 00:15:24,390 -> 00:15:25,990 六月来了 It's June 154 00:15:26,680 -> 00:15:31,500 昆虫们准备享用取之不尽的花 and insects emerge to take advantage of the abundance of flowers. 155 00:15:53,000 -> 00:15:56,100 候鸟迁徙到了温暖的环境里 The warm weather sees the arrival of migrant birds 156 00:15:57,400 -> 00:16:02,300 在南方过冬的野翁鸟 Stonechats that have spent the winter in the south of China 157 00:16:02,500 -> 00:16:05,800 回到这里哺育幼鸟 return here to raise their chicks 158 00:16:20,500 -> 00:16:22,400 周围有丰富的昆虫作为食物 With so many insects around 159 00:16:22,800 -> 00:16:26,400 野翁鸟可能要生好几窝小鸟呢
the stonechats may have several broods 160 00:16:51.500->00:16:53.700 从长白山向西 Heading west from Changbai Mountain 161 00:16:54,200->00:16:59,300 森林逐渐变成了起伏的草原 the forests give way to rolling grasslands 162 00:17:05,000->00:17:08,000 长城一直延伸到远方 The Great Wall stretches off into the distance 163 00:17:08.500->00:17:11.800 被看做是内蒙古大草原的南界 defining the southern limits of the vast Mongolian steppe 164 00:17:17.000->00:17:20.300 长城北面是广阔的草原 North of the Wall are huge areas of grassland 165 00:17:21.000->00:17:25.700 我们路途中有一个地方很重要 but one place on our journey is particularly significant 166 00:17:33,200->00:17:34,300 高草丛中 In the tall grass 167 00:17:35,000->00:17:37,800 赤狐正在哺育幼狐 a family of red foxes is raising its cubs 168 00:17:42.200->00:17:45.200
the stonechats may have several broods 160 00:16:51,500 -> 00:16:53,700 从长白山向西 Heading west from Changbai Mountain 161 00:16:54,200 -> 00:16:59,300 森林逐渐变成了起伏的草原 the forests give way to rolling grasslands 162 00:17:05,000 -> 00:17:08,000 长城一直延伸到远方 The Great Wall stretches off into the distance 163 00:17:08,500 -> 00:17:11,800 被看做是内蒙古大草原的南界 defining the southern limits of the vast Mongolian steppe 164 00:17:17,000 -> 00:17:20,300 长城北面是广阔的草原 North of the Wall are huge areas of grassland 165 00:17:21,000 -> 00:17:25,700 我们路途中有一个地方很重要 but one place on our journey is particularly significant 166 00:17:33,200 -> 00:17:34,300 高草丛中 In the tall grass 167 00:17:35,000 -> 00:17:37,800 赤狐正在哺育幼狐 a family of red foxes is raising its cubs 168 00:17:42,200 -> 00:17:45,200
现在,它们享有这片草原 Today,they have this meadow pretty much to themselves 169 00:17:48.100->00:17:49.800 但事情并不总是这样的 But it wasn't always the case 170 00:17:52,100->00:17:53,600 八百年前 Eight centuries ago 171 00:17:53.900->00:17:56.300 这里应该有丰富的居民 this palce would've been teeming with people 172 00:17:58,200->00:18:01,400 现在这些距离北京不远的废墟 Now these ruins in a field the short distance from Beijing 173 00:18:02,400->00:18:05,700 都曾是中国上都 are all that remains of the great city of Xanadu 174 00:18:06700->00:18:09,100 大城市上都的遗迹 once the summer capital of China 175 00:18:13.000->00:18:14.300 在这些残垣断壁之中 Within these walls 176 00:18:14,700->00:18:17,100 据说蒙古首领 it is said that the leader of the Mongolians 177
现在,它们享有这片草原 Today, they have this meadow pretty much to themselves 169 00:17:48,100 -> 00:17:49,800 但事情并不总是这样的 But it wasn't always the case 170 00:17:52,100 -> 00:17:53,600 八百年前 Eight centuries ago 171 00:17:53,900 -> 00:17:56,300 这里应该有丰富的居民 this palce would've been teeming with people 172 00:17:58,200 -> 00:18:01,400 现在这些距离北京不远的废墟 Now these ruins in a field the short distance from Beijing 173 00:18:02,400 -> 00:18:05,700 都曾是中国上都 are all that remains of the great city of Xanadu 174 00:18:06,700 -> 00:18:09,100 大城市上都的遗迹 once the summer capital of China 175 00:18:13,000 -> 00:18:14,300 在这些残垣断壁之中 Within these walls 176 00:18:14,700 -> 00:18:17,100 据说蒙古首领 it is said that the leader of the Mongolians 177