作中的有关论述,西塞罗的翻译理论大致有以下一些要点: (一)译者在翻译中应象演说家那样,使用符合古罗马语言习 惯的语言来表达外来作品的内容,以吸引和打动读者、听众的 感情。 (二)直译是缺乏技巧的表现。应当避免逐字死译;翻译应保 留的是词语最内层的东西(genus omne vimque),即意思。译者的 资任是给读者“称”出原词的“重量”而不是“算出”原词的“数量”。 (三)翻译也是文学创作,任何翻译狄摩西尼①的人都必须自 己也是狄摩西尼式的人物。 (四)声音与意思自然相连,或者说词与词义在功能上不可分 割,这是语言的普遍现象,而由于修辞手段以这种词与词义的白然 联系基础,因此各种语言的修辞手段彼此有相通之处②。这就说 明,翻译可以做到风格对等。 很显然,西塞罗主张活译,反对直译。他在自己的翻译实践 中,严格遵循上述四个方面的原则和方法。他译出的《奥德赛是 一部地道的罗马作品,成为后来著名罗马诗人维吉尔③模仿的对 象;他所译的柏拉图,既体现了柏拉图的风格,也展示了自己的 风格。 西塞罗通过翻译希腊哲学著作和研讨哲学词汇的译法,传罐 了希腊人的哲学思想,给罗马乃至整个欧洲引入了不少哲学词汇, 为西方哲学的发展作出了重要贡献。例如,欧洲各语言中的 quality(特性)、individual(个体)、yacuum(真空)、moral(伦理)、 property(性质),difference(差异)、element(媭素)、definition(定 ①狄座西尼(①Demosthenes,公元前382一322):古希晰演说家,为西塞罗所推 崇。 ⑨这一论.点见于西塞罗的另一著作<论演说家(De oratore)的第3卷第3茸。 ⑨维吉尔(Publius Vergilius Maro,公元前70一19):罗马文学中最重要的作 家,其代表作g伊尼特》中的前6卷系模仿心奥德赛而作。 24
义),notion(概念),infinity(元跟)、comprehension(理解),indc to(归纳)等大量常用词就是由他从希腊语译借过来的。 西塞罗对翻译理论所作的贡献是不可低估的。自他的规点发 表以来,翻译开始被看作是文艺创作,翻译中原作与译作、形式与 内容、译者的权限和职责等问题便-一直成为人们所关心的问题。 特别是他提出的所谓“解释员”式翻译与“演说员”式翻译,即“直 译”与“意译”两种基本的译法,确定了后世探讨翻译的方向,影啊 到贺拉斯、昆体良、哲罗姆、路德、泰特勒、施莱尔马赫、列维、加切 奇拉泽等人。西方翻译理论史自西塞罗起就被一条线贯穿起来 了,这就是文学家、翻译家和语言学家们争相谈论翻译的标谁方法 与技巧。 以下记述继西塞罗之后的几位主要出代翻译家和翻译理 论家。 贺拉撕(Quintus Horatius Flaccus.,公元前65-8)是罗马宿 国初期著名诗人和批评家,其父为被释放的奴隶。他早年在罗马 和雅典受教育,当过小官吏,也当过兵。他对翻译理论的论述主要 见于<诗艺(Ars poetica))一文。这是他于公元前20年写给皮索父 子三人的一封长信,漫淡诗和戏剧的创作,诗人和剧作家的条作等 问题。作者受西塞罗的文学批评和理论的影响,用相当的篇幅谈 了创作中话言的使用和翻译问题。综合起来,上要有如下两点: ()翻译必须坚持活译、摈羚直译。贺拉斯自己翻译过希腊 作品,同时也鼓励别人翻译。他认为,在戏别的创作中,人们与其 别出心裁写些人们所不知又不曾月过的题材,倒不如把优秀的希 腊诗篇翻译、改编成戏剧。只要不沿着众人走过的老路前进,不把 精力花费在逐字逐句死搬硬译上,不在模仿时作茧自缚,那就能译 出优秀的作品来。 (二)本族语可通过译惜外来词加以半富。贺拉斯认为,在安 25
第二节早期《圣经》翻译和哲罗姆、奥古斯了 《圣经>翻译在西方翻译史上有举是轻重的位置。在叙述本节 所涉及的早期《圣经》翻译问题之前,让我们光对《圣经》翻译的全 貌作扼要的概括,以期对之有个大体的了解。 心生经>是基督教的经典,包括旧约>和新约。如上节所述, 旧约成书于纪元前,原系犹太教的经典,是基督教从犹太教承受 下来的,原文为希伯来文。《新约成书于一至二世纪下芈叶,原文 为希腊文。把这部经典翻译成欧洲各种语言,乃是传播基督思想 所必不可少的一个环节。宗教势力在西方历求强大,对$圣经的 翻译极为重视。西方古代第一部重要的译作乃是公元前三至二世 纪翻译为希腊文的圣经·旧约>,即<七十子希腊文本(参看本章 第-一节)。新约成书以后,翻译活动就日益头绪纷繁了。从纪元 初期直到今天,圣经的翻译从未停止过。它所涉及的语种范爵、 译本种数以及译木的使用频率等等,都是任何其他作品的翻译所 不能比拟的。鸟瞰《圣经>翻译的历史,可以指出几个重要的里程 碑:首先是纪元前的七十子希腊文本→,共次是四至五世纪的通 俗拉丁文本圣经>,以后是中世纪初期各民族语的古文本(如古德 语,出法语译本)、十六世纪宗教改革运动以来的近代文本(如德国 的路德本、西班牙的卡西欧多岁①本、英国的钦定本、俄罗斯的尼 康本®)和各式各样的现代文本(如英语中的《美国标谁文本,® ①Casiodoro de Reina:16世纪西班牙人,于1568年翻译刊行《圣经》西班牙 文本,其有较大的权威性,直到今天仍有彩响。参看E.A.Nida:Toward a Scie- nce of Translating,p.16. ⑨指饿罗斯正教会牧肯尼康(Nik0n,1605一168)于1653至1656年修订的 《圣经》俄译本。 ③American Standard Version.另外四个译本的原名分别为:Revised Standard Version,New English Bible,Philiips'Version,Today's Engtish Version. 27
修」版标谁文本,《新版英语圣经>、菲利普斯文本和《今日英 诺文本。等等)。所有这种种译本,对于基督教在西方的流传和发 展以及各民族语言和文化的兴旺发达,都做出了不可磨灭的贡献, 这是我们研究西方翻译史应当肴到的。 木节所要讨论的,是西方早期<圣经翻译的情况,重点记述古 代几位主要的宗教翻译家和翻译遐论家。 从事《圣经》翻译最早的有影响的人物应数斐洛·犹达欧撕 (Philo Judaeus,公元前20?公元50?)。斐洛是亚力山大操希 腊语的犹太人,犹太神秘主义哲学家,犹人教会堂上层人物,“基督 教的真正父亲”。①他从事心圣经的翻译,但主要以其理论普称于 早期宗教界,包括<圣经翻译界。他力图把<圣经同希腊哲学尤 其是同柏拉图和斯多葛派的哲学融合起来,认为圣经反映了希 腊的哲学思想。他马了大量的著作,对《圣经》头五卷进行诠释, 他对翻译问题的阐述也都散见于这些著作之中,其主要观点大致 是:心圣经》翻译是神圣的,译者单凭精通两种语言而无神的感召, 便术能从事翻译。斐洛在谈到七十了希脂文本的翻译删,强调 译本的神圣性来台上帝的感召。因此,只有那些远禽“尘世不纯”. 过着纯弥宗教生活的人,也就是只有神学者或虔诚的宗教徒,才有 权翻译✉圣经”。斐洛说:“这样的译者就会象若了魔似的,在神的 感召下,儿个人译出的结果不是互有差别,而是一字一句都相同, 好比听写-·样”②按照斐洛的观点,用希腊语翻译《圣经的那 七十二个译者尽管是分散进行工作,尽管语言词汇的丰宿可使一 个思想能有多种表达形式,但由于译者们得到上帝的感召,所以最 后的结果刮彼此相引同。也就是说,只通言语,不通上帝,就不可从 事圣经的翻译。 )绝城尔语,见《宗教词典,上海砟书出版社1981年版,第1013页,鲍威尔 (Drun0 Bauer,1809一1882):德国青年黑格尔族哲学家。 :见脖匹传。(De vita Mosis)I正,TI筹37-40页。 28
要济这一理论对《圣经翻译起了重要作用,因为(1)它首次稳 出只有种学者才有权译圣经产,刀现代术语说:翻译专门材料斜,必 须具有专门知识:(2)它使得人们认为,只要得到了神的感召,就能 确定旧译本是否需要更新。很明显,所谓“受上帝的感召的翻译” 的说法含有一个难以解决的问题。斐洛把译者变成一种“听写工 具”,完全剥夺了译者的自主权。然而,无论译者在《圣经翻译的理 解过程中受到:帝多大的感召,动笔时却还得由译者米选词造何, 因而有可能曲解原意。译者邸使在理解原文时克服了主观随意 牲,但当他们把词,词组或句子从甲语言转化成乙语言时,还有可 能出现主观随意的问题。因此,按照斐洛的观点,要避免翻译中出 现这种情况,译者就只好在词序和措词等方面采取死译,译者的任 务是做到字字对译、丝笔也不必顾及乙话言中的特殊形式和习惯。 从现代理论的角度看,这种译文的质量是可想而知的。而在当时, 斐洛的理论却被不少人奉为衡量《圣经翻译的准绳,《圣经谢译 中坚持“受上帝的感召”、采用直译死译的作法盛行-时。正因如 此,在诈多方面,《圣经>翻译的质量远不及文学典籍的翻译。翻译 家死抠字很,译文质量低劣。如在公元125年,阿奎拉(Aqui0 把旧约从希伯来语译成希腊培,为了忠实于希伯来原文而极不 规范地使州希腊语,简直不堪卒读。与阿奎拉同时代的另-一名译 者西奥多西翁(Théodotion),翻译时对阿奎拉的那种死译法做了某 些改进,但也还是直译。在二世纪后期,辛马库(Symmachus)做了 更多的改进,才大大提离了译文的可读牲:因此,后来哲罗姆在评 论辛马库的译作时说:“他不象阿奎拉那样,没有采用死译的语言 而表达出了《圣经的意思。”② ①阿垄拉,西奥多两绮、辛马库三人的译文后来收入奥利金(Origenes,.185? 25)所编的六栏圣经》。 ⑨转I自Frederick C.Grant::Translating the Bible,Greenwich,Conn: Seabury Fress,1961,p.25. 29