汉英语言中有些习语,尽管意义相同却没有借用形 象或比喻,或者使用了不同的形象。在直译时就不 会出现是否保留比喻形象和民族色彩的问题,完全 可以借用英语的同义习语来翻译汉语习语。例如: 断断续续 a off and on 乱七八糟 at sixes and sevens 掌上明珠 the apple of one's eye 无风不起浪 No smoke without fire
汉英语言中有些习语,尽管意义相同却没有借用形 象或比喻,或者使用了不同的形象。在直译时就不 会出现是否保留比喻形象和民族色彩的问题,完全 可以借用英语的同义习语来翻译汉语习语。例如: 断断续续 off and on 乱七八糟 at sixes and sevens 掌上明珠 the apple of one’s eye 无风不起浪 No smoke without fire
■汉语中有许多生动贴切、形象鲜明的习语, 在翻译成英语时,可以考虑照原文的字面翻 译,既传达原文的思想内容,又保留原文的 比喻形象,有利于丰富英语的表达形式。例 如
汉语中有许多生动贴切、形象鲜明的习语, 在翻译成英语时,可以考虑照原文的字面翻 译,既传达原文的思想内容,又保留原文的 比喻形象,有利于丰富英语的表达形式。例 如: