Autumn 2011 English-Chinese Translation Course Description Instructor professor):Li Yan Introductory Remarks about the Course I.About the course With China's entry into WTO and increasingly frequent contacts in terms of global economy and culture,more and more qualified translators and interpreters are needed to advance the course of Modernizations in this country.Translation teaching has been playing a crucial role in their training and from a college student's point of view,translation is a very useful skill to graduate with.(The importance of translation teaching) Translation didn't become an independent course until 1978(two years after the end of the disastrous“Great Culture Revolution'")when China began to adopt its policy of reform and opening-up.In the past,however,the main objectives of using translation tasks in foreign language teaching had been to illustrate and explain grammatical points and drill certain constructions specially designed for this purpose.Today in China,translation is a compulsory course for undergraduates in foreign language departments.We have come to realize that the level of translation reflects the comprehensive abilities required in foreign language study including listening,speaking,reading and writing and serves as an effective means to test a learner's practical ability concerned.(The importance of translation) This course attempts to outline (give a general description)briefly the knowledge and skills which must underlie the practical abilities of the would-be translator,which mainly include: translation criteria(criterion的复数),translation process,translation methods,translation techniques,etc.Translation has its complete system of basic theories,specific [spa'sifik] principles and concrete techniques and skills.It is never a kind of work that any one can casually do who knows some foreign language and depends simply upon a dictionary. This course is to teach students basic theories,specific principles and concrete techniques and skills,and to train students mainly to the ability of putting English into Chinese through practice.Emphasis will be on practice.So students should learn basic theories,specific principles and concrete techniques and skills.the main objectives of translation course) II.Required textbooks and reference books: 1.Sun Zhili,A New Course book on English-Chinese Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2003 2.Cheng Zhaowei etal.A Concise Course book On Translation.National Defense Industry Press 1
1 Autumn 2011 English English English English - Chinese Chinese Chinese Chinese Translation Translation Translation Translation Course Description Description Description Description Instructor ( professor): Li Yan Introductory Introductory Introductory Introductory Remarks about the Course Ⅰ. About the course With China’s entry into WTO and increasingly frequent contacts in terms of global economy and culture, more and more qualified translators and interpreters are needed to advance the course of Modernizations in this country. Translation teaching has been playing a crucial role in their training and from a college student’s point of view, translation is a very useful skill to graduate with. (The importance of translation teaching) Translation didn’t become an independent course until 1978 (two years after the end of the disastrous “Great Culture Revolution”) when China began to adopt its policy of reform and opening-up. In the past, however, the main objectives of using translation tasks in foreign language teaching had been to illustrate and explain grammatical points and drill certain constructions specially designed for this purpose. Today in China, translation is a compulsory course for undergraduates in foreign language departments. We have come to realize that the level of translation reflects the comprehensive abilities required in foreign language study including listening, speaking, reading and writing and serves as an effective means to test a learner’s practical ability concerned. (The importance of translation) This course attempts to outline (give a general description) briefly the knowledge and skills which must underlie the practical abilities of the would-be translator, which mainly include: translation criteria ( criterion 的 复 数 ) , translation process, translation methods, translation techniques, etc. Translation has its complete system of basic theories, specific [spə'sifik] principles and concrete techniques and skills. It is never a kind of work that any one can casually do who knows some foreign language and depends simply upon a dictionary. This course is to teach students basic theories, specific principles and concrete techniques and skills, and to train students mainly to the ability of putting English into Chinese through practice. Emphasis will be on practice. So students should learn basic theories, specific principles and concrete techniques and skills.(the main objectives of translation course) Ⅱ.Required Required Required Required textbooks textbooks textbooks textbooks and reference reference reference reference books: 1. Sun Zhili, A New Course book on English-Chinese Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2003 2. Cheng Zhaowei etal. A Concise Course book On Translation. National Defense Industry Press
3. Xu Jianping etal. A Practical Course of English-Chinese and chinese-English Translation Qin hua University Press, 2003 4. Zhang Peiji etal. Textbook for Translating English into Chinese. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 1980 5. Guo Zhuzhang etal. A Practical Course in Translation between English and Chinese. Wu Han: Wu Han University Press, 2003 6.陈定安,《英汉比较与翻译》中国对外翻译出版公司,1998 II. Course Require Students are expected to attend all class sessions. the time during which a school holds classes) If you are absent, a note(a written explanation) must be presented to explain the reason for the absence. When you miss classes, remember it is your responsibility to find out what you missed f you are absent three times, please come to see me immediately Assignments are due on the day announced in class. All assignments must be submitted ON TIME. Late assignments will not be accepted. So prepare your assignments in advance All class assignments will be written on the paper arranged by our department Ⅳ. Gradin You will be evaluated on your attendance, participation in class, class assignments, and translation ability Attendance, participation, class assignments, translation ability ...20% Final Exam. 80% The passing grade for this course is 60. According to university regulations make-up exams are not permitted for those who get under 60. That means those who score below 60 fail Grades are not negotiable ni gau jabl] under any circumstances Good English ability is an advantage in this course, but fulfilling the requirements is the only ay to achieve a high final grade If you have problems with any aspect of this course, please do not hesitate to see me as soon possible Phone number: 13629116883 V. Tentative syllabus Chapter 1 An Introduction to Translation Chapter 2 The Process of Translation
2 3. Xu Jianping etal. A Practical Course of English-Chinese and Chinese –English Translation. Qin Hua University Press, 2003 4. Zhang Peiji etal. Textbook for Translating English into Chinese. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1980 5. Guo Zhuzhang etal. A Practical Course in Translation between English and Chinese. Wu Han: Wu Han University Press, 2003 6. 陈定安,《英汉比较与翻译》中国对外翻译出版公司,1998 Ⅲ.Course Requirements Requirements Requirements Requirements • Students are expected to attend all class sessions. (the time during which a school holds classes) • If you are absent, a note (a written explanation) must be presented to explain the reason for the absence. When you miss classes, remember it is your responsibility to find out what you missed. • If you are absent three times, please come to see me immediately. • Assignments are due on the day announced in class. All assignments must be submitted ON TIME. Late assignments will not be accepted. So prepare your assignments in advance. All class assignments will be written on the paper arranged by our department. Ⅳ. Grading Grading Grading Grading: You will be evaluated on your attendance, participation in class, class assignments, and translation ability. Attendance, participation, class assignments, translation ability …20% Final Exam…80% The passing grade for this course is 60. According to university regulations make-up exams are not permitted for those who get under 60. That means those who score below 60 fail. Grades are not negotiable [ ni'gəuʃjəbl ] under any circumstances! Good English ability is an advantage in this course, but fulfilling the requirements is the only way to achieve a high final grade. If you have problems with any aspect of this course, please do not hesitate to see me as soon as possible. Phone number: 13629116883 Ⅴ.Tentative Tentative Tentative Tentative syllabus: syllabus: syllabus: syllabus: Chapter 1 An Introduction to Translation Chapter 2 The Process of Translation
Chapter 3 The Methods of Translation Chapter 4 A Contrastive Study between English and Chinese Chapter 5 Transformation between Parts of Speech in English-Chinese Translation Chapter 6 Translation of English passive into Chinese Chapter 7 Amplification vs Omission Chapter 8 Positive vs. Negative Expressions(Affirmation vs Negation) Chapter 9 Breaking and Combining sentences Chapter 10 Abstract vs Concrete Chapter 11 Styles(文体)ws. Translation
3 Chapter 3 The Methods of Translation Chapter 4 A Contrastive Study between English and Chinese Chapter 5 Transformation between Parts of Speech in English-Chinese Translation Chapter 6 Translation of English passive into Chinese Chapter 7 Amplification vs. Omission Chapter 8 Positive vs. Negative Expressions (Affirmation vs. Negation) Chapter 9 Breaking and Combining Sentences Chapter 10 Abstract vs. Concrete Chapter 11 Styles(文体) vs. Translation
延安大学外国语学院教师教案(首页) 主讲教师 李艳 职称 教授 翻译理论与实践课程是英语教育专业学生的一门专业技能必修课, 课程性质 开设在第五学期。 使学生能够掌握翻译基本理论、方法、技巧,并培养学生逐步提高 教学目的 英译汉、汉译英的能力 授课内容 第一讲翻译概论 1、翻译的定义2、翻译的种类3、翻译的标准 教学重点 4、翻译工作者应具备的能力 教学难点 翻译的定义、翻译的标准 课时分配 两学时 教学方法 讲练结合,师生互动。 教学手段 常规教学。 思考题目 如何理解严复的“信”、“达”、“雅”翻译标准 作业与辅导(内 Translate the passage"Lyfe in the violin Case(on P. 153)into Chinese 容、时间) ①《新编英汉翻译教程》孙致礼,上海外语教育出版社,2003 ②《简明翻译教程》成昭伟等,国防工业出版社,2006 ③《英汉翻译教程》张培基等,上海外语教育出版社,1980
4 延安大学外国语学院教师教案(首页) 主讲教师 李 艳 职 称 教 授 课程性质 翻译理论与实践课程是英语教育专业学生的一门专业技能必修课, 开设在第五学期。 教学目的 使学生能够掌握翻译基本理论、方法、技巧,并培养学生逐步提高 英译汉、汉译英的能力 授课内容 第一讲 翻译概论 教学重点 1、翻译的定义 2、翻译的种类 3、翻译的标准 4、翻译工作者应具备的能力 教学难点 翻译的定义、翻译的标准 课时分配 两学时 教学方法 讲练结合,师生互动。 教学手段 常规教学。 思考题目 如何理解严复的“信”、 “达”、“雅”翻译标准 作业与辅导(内 容、时间) Translate the passage “Life in the violin Case (on P.153) into Chinese” 参考文献 ①《新编英汉翻译教程》孙致礼,上海外语教育出版社,2003 ②《简明翻译教程》成昭伟等, 国防工业出版社,2006 ③《英汉翻译教程》张培基等,上海外语教育出版社,1980
Chapter 1 An Introduction to Translation I. About the definition What do we mean by translation? In the first place, the term needs a little clarifying. Take iterally, it can be given three meanings, according to concrete contexts 1)translating: the process (to translate, the activity rather than the tangible( that can be perceived by touching)object); 2)a translation: the product of the process of translating(i.e. the translated text); 3)translation: the abstract concept which encompasses (include or comprise)b of translating and the product of that process As far as the definition is concerned, it is very easy for us to quote one from some authoritative dictionaries, e.g. to turn from one language into another(The Oxford English Dictionary) to turn into one's own or another language"(Websters Third New International Dictionary of the English Language); " to change(speech or writing) from one language into nother(Lo orary English) What is the common point of the three definitions mentioned above? It is" the change of one language into another Nida's(American translation theorist) definition is"Translating consists in reproducing the receptor language of the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style(Eugene A. Nida). So he attaches the importance to"message, the meaning and the style that a language conveys. So translation in its ery sense Is communication In practice, the change of one language into another is only the surface work, while the transfer of culture information ranks first in a translator's job. In this sense, translation may be defined as follows: Translation is a communicative act between different languages and cultures achieved through selecting the nearest equivalent in the target language for units in the source language Definition of translation in the text book:翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传 达出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌 盛的目的 So, it has been agreed that translation involves at least two essentials: language and culture herefore, the purpose of translation far more than achieving "equivalence"or"equivale effect"is to promote cultural exchange and social progress. Linguistic exchanges between cultures are as a matter of fact. culture exchanges Ⅱ. Is Translation Easy
5 Chapter Chapter Chapter Chapter 1 An Introduction Introduction Introduction Introduction to Translation Translation Translation Translation Ⅰ. About the definition definition definition definition What do we mean by translation? In the first place, the term needs a little clarifying. Take literally, it can be given three meanings, according to concrete contexts: 1) translating: the process (to translate; the activity rather than the tangible (that can be perceived by touching) object); 2) a translation: the product of the process of translating (i.e. the translated text); 3) translation: the abstract concept which encompasses (include or comprise) both the process of translating and the product of that process. As far as the definition is concerned, it is very easy for us to quote one from some authoritative dictionaries, e.g. “to turn from one language into another (The Oxford English Dictionary)”; “to turn into one’s own or another language”(Webster’s Third New International Dictionary of the English Language); “to change (speech or writing) from one language into another (Longman Dictionary of Contemporary English)”. What is the common point of the three definitions mentioned above? It is “the change of one language language language language into another”. Nida’s (American translation theorist) definition is “Translating consists in reproducing in the receptor language of the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style (Eugene A. Nida)”. So he attaches the importance to “message”, the meaning and the style that a language conveys. So translation in its very sense is communication. In practice, the change of one language language language language into another another another another is only the surface surface surface surface work, while the transfer transfer transfer transfer of culture culture culture culture information information information information ranks first in a translator translator translator translator’s job. In this sense, translation may be defined as follows: Translation is a communicative act between different languages and cultures achieved through selecting the nearest equivalent in the target language for message units in the source language. Definition of translation in the text book: 翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传 达出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌 盛的目的。 So, it has been agreed that translation involves at least two essentials: language and culture. Therefore, the purpose of translation far more than achieving “equivalence” or “equivalence effect” is to promote cultural exchange and social progress. Linguistic exchanges between cultures are as a matter of fact, culture exchanges. Ⅱ. Is Translation Translation Translation Translation Easy?