Introductory Remarks about the Course I.The main objectives of the course This course is to teach students basic theories,specific principles and concrete techniques and skills,and to train students mainly to the ability of putting Chinese into English through practice.Emphasis will be on practice.So students should learn basic theories,specific principles and concrete techniques and skills. Ⅱ.Required textbooks and reference books: 1.Cheng Hongwei,Li Yadan A New Course book on Chinese English Translation. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2003 2.Zhuhui,A Course book in Chinese English Translation.Chongqin:Chongqin University Press,2004 3.Cheng Zhaowei etal.A Concise Course book On Translation.National Defense Industry Press 4.Lu Ruichang,etal.Textbook for Translating Chinese into English.Xi'an Shaan'xi People's press,1983. III.Requirements Students are expected to attend all class sessions. ·If you are absent,a note(a written explanation)must be presented to explain the reason for the absence.When you miss classes,remember it is your responsibility to find out what you missed. If you are absent three times,please come to see me immediately. Assignments are due on the day announced in class.All assignments must be submitted ON TIME.Late assignments will not be accepted.So prepare your assignments in advance. All class assignments will be written on the paper arranged by our department. IV.Grading You will be evaluated on your attendance,participation in class,class assignments,and translation ability. Attendance,participation,class assignments,translation ...20% Final Exam...80% The passing grade for this course is 70.That means those who score below 70 fail. Grades are not negotiable under any circumstances! 1
1 Introductory Introductory Introductory Introductory Remarks about the Course Ⅰ. The main objectives objectives objectives objectives of the course This course is to teach students basic theories, specific principles and concrete techniques and skills, and to train students mainly to the ability of putting Chinese into English through practice. Emphasis will be on practice. So students should learn basic theories, specific principles and concrete techniques and skills. Ⅱ.Required Required Required Required textbooks textbooks textbooks textbooks and reference reference reference reference books: 1. Cheng Hongwei, Li Yadan A New Course book on Chinese - English Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2003 2. Zhuhui, A Course book in Chinese - English Translation. Chongqin: Chongqin University Press, 2004 3. Cheng Zhaowei etal. A Concise Course book On Translation. National Defense Industry Press 4. Lu Ruichang, etal. Textbook for Translating Chinese into English. Xi’an : Shaan’xi People’s press, 1983. Ш. Requirements Requirements Requirements Requirements • Students are expected to attend all class sessions. • If you are absent, a note (a written explanation) must be presented to explain the reason for the absence. When you miss classes, remember it is your responsibility to find out what you missed. • If you are absent three times, please come to see me immediately. • Assignments are due on the day announced in class. All assignments must be submitted ON TIME. Late assignments will not be accepted. So prepare your assignments in advance. • All class assignments will be written on the paper arranged by our department. IV. Grading Grading Grading Grading You will be evaluated on your attendance, participation in class, class assignments, and translation ability. Attendance, participation, class assignments, translation …20% Final Exam…80% The passing grade for this course is 70. That means those who score below 70 fail. Grades are not negotiable under any circumstances!
Good English ability is an advantage in this course, but fulfilling the requirements is the only ay to achieve a high final grade If you have problems with any aspect of this course, please do not hesitate to see me as soon V. tentative syllabus Chapter 1 An Introduction to Chinese-English Translation Chapter 2 Culture, Language and Translation Chapter 3 A Contrastive Study of Differences in Thought Patterns Between English and Chinese Chapter 4 A Contrastive Study between English and Chinese Chapter 5 Lexical Translation Chapter 6 Chinglish (or False Friend) in Chinese-English Translation Chapter 7 Ways to Translate Idioms Chapter 8 Sentence Translation Chapter 9 Paragraph Translation Chapter 10 Non-Literary Translation Chapter 11 Literary Translation
2 Good English ability is an advantage in this course, but fulfilling the requirements is the only way to achieve a high final grade. If you have problems with any aspect of this course, please do not hesitate to see me as soon as possible. V.Tentative Tentative Tentative Tentative syllabus: syllabus: syllabus: syllabus: Chapter 1 An Introduction to Chinese-English Translation Chapter 2 Culture, Language and Translation Chapter 3 A Contrastive Study of Differences in Thought Patterns Between English and Chinese Chapter 4 A Contrastive Study between English and Chinese Chapter 5 Lexical Translation Chapter 6 Chinglish (or False Friend) in Chinese-English Translation Chapter 7 Ways to Translate Idioms Chapter 8 Sentence Translation Chapter 9 Paragraph Translation Chapter 10 Non-Literary Translation Chapter 11 Literary Translation
延安大学外国语学院教师教案(首页) 主讲教师 李艳 职称 教授 课程性质翻译理论与实践(汉译英)课程是英语教育专业学生的一门 专业技能必修课,开设在第六学期,为学位课程。 教学目的使学生掌握翻译在中国、翻译的性质和类型,翻译的单位 汉英翻译的标准、以及汉英翻译对译者素养的要求。 授课内容 第一章绪论 教学重点 翻译在中国、翻译的性质和类型、汉英翻译的标准 教学难点 汉英翻译的标准 课时分配 四学时 教学方法 讲练结合,师生互动 教学手段 常规教学。 思考题目 课本P.19练习 作业与辅导 (内容、时间) 课本P19练习 ①《汉英翻译教程》陈宏薇等,上海外语教育出版社,2004 ②《简明翻译教程》陈昭伟,国防工业出版社,2006 参考文献③《汉英翻译教程》朱徽,重庆大学出版社,2004 ④《汉英翻译教程》吕瑞昌等,陕西人民出版社,1983
3 延安大学外国语学院教师教案(首页) 主讲教师 李 艳 职 称 教 授 课程性质 翻译理论与实践(汉译英)课程是英语教育专业学生的一门 专业技能必修课,开设在第六学期,为学位课程。 教学目的 使学生掌握翻译在中国、翻译的性质和类型、翻译的单位、 汉英翻译的标准、以及汉英翻译对译者素养的要求。 授课内容 第一章 绪论 教学重点 翻译在中国、翻译的性质和类型、汉英翻译的标准 教学难点 汉英翻译的标准 课时分配 四学时 教学方法 讲练结合,师生互动。 教学手段 常规教学。 思考题目 课本 P.19 练习一 作业与辅导 (内容、时间) 课本 P.19 练习一 参考文献 ①《汉英翻译教程》陈宏薇等,上海外语教育出版社,2004 ②《简明翻译教程》陈昭伟,国防工业出版社,2006 ③《汉英翻译教程》朱徽,重庆大学出版社,2004 ④《汉英翻译教程》吕瑞昌等, 陕西人民出版社,1983
Chapter 1 An introduction to Chinese -English Translation Translation in China 1. Three peaks of translation in history 1 1 The Translation of Buddhist" nudist]佛教的 Classics: The First Peak Buddhism bpc originated in India and began to penetrate to china toward the middle of the first century, leaving a permanent influence on Chinas religion, philosophy ocial life Several important figures are worth mentioning here 11.1 Zhi Qian(支谦)( Zhi Qian made great contribution to translation theory)(佛经翻译的 阶段、草创时期) It is generally acknowledged that Zhi Qian in the Three Kingdoms periods wrote the first essay on translation norms. In over thirty years(222-254)he translated about thirty volumes of Buddhist scriptures圣经 in a literal manner. In the essay" Preface to Fa uJing"(《法句经》序) he put forward his norms that the translator of Buddhist classics should"follow the original ntention of the author without any embroidery(粉飾)”(因循本旨,不加文饰). And it might be in his period of time that there appeared a discussion on literal translation and free translation, a core issue in the development of translation theory LL2D■oAn(道安)(佛经翻译的第二阶段、发展时期) In the fifth century(the Easter Jin Dynasty ) the earliest state translation school yichang(if th)was founded and the translation of Buddhist classics was carried out on a large scale. Dao An (314-385)was appointed its director =E L, who advocated strict literal translation and made egested that a translator should"tr without any addition and deduction?”(案本而传,不令有损言游字) Around374, Dao an compiled A Comprehensive Catalogue of the Sutras[su: tra]经典(《综理众经目录》),a bibliography of all translations done before, the first of its kind in the history of Chinese Buddhism 113 Kumarajiva(鸠摩罗什) India by birth, the famous monk Kumarajiva(350-409)was invited to Changan in 401,a center bustling(a fi*X TE ) with Buddhist activities. His task was to retranslate the most influential scriptures and produce definitive editions with authoritative interpretations. It is he who firstly suggested that translators should sign their names in translated works. Kumarajiva's translations generally speaking, were more faithful to the original due to his years of assiduous [a'sidjues]5 勉的刻苦的 effort and st 11.4 Xuan Zang(玄奘)(佛经翻译的第三阶段、全盛时期) ( Journey to the West《西游记》; Dream ofthe Red Mansions《红楼梦》; Tree Kingdoms
4 Chapter Chapter Chapter Chapter 1 An Introduction Introduction Introduction Introduction to Chinese-English Chinese-English Chinese-English Chinese-English Translation Translation Translation Translation Ⅰ. Translation Translation Translation Translation in China 1. Three peaks of translation translation translation translation in history history history history 1.1 The Translation Translation Translation Translation of Buddhist Buddhist Buddhist Buddhist [ 'budist 'budist 'budist 'budist ] 佛教的 Classics: Classics: Classics: Classics: The First Peak Buddhism 佛教 originated in India and began to penetrate to China toward the middle of the first century, leaving a permanent influence on China’s religion, philosophy and social life. Several important figures are worth mentioning here: 1.1.1 Zhi Qian (支谦) (Zhi Qian made great contribution to translation theory)(佛经翻译的 第一阶段、草创时期) It is generally acknowledged that Zhi Qian in the Three Kingdoms periods wrote the first essay on translation norms. In over thirty years (222-254) he translated about thirty volumes of Buddhist scriptures 圣经 in a literal manner. In the essay “Preface to Fa Ju Jing” 《( 法句经》序), he put forward his norms that the translator of Buddhist classics should “follow the original intention of the author without any embroidery(粉飾)”(因循本旨,不加文饰). And it might be in his period of time that there appeared a discussion on literal translation and free translation, a core issue in the development of translation theory. 1.1.2 Dao An (道安) (佛经翻译的第二阶段、发展时期) In the fifth century (the Easter Jin Dynasty), the earliest state translation school yichang (译 场) was founded and the translation of Buddhist classics was carried out on a large scale. Dao An (314-385) was appointed its director 主 管 , who advocated strict literal translation and made translation a profession. He suggested that a translator should “translate according to the original without any addition and deduction” (案本而传,不令有损言游字 ). Around 374, Dao An compiled A Comprehensive Catalogue of the Sutras ['su:trə] 经典(《综理众经目录》 ), a bibliography of all translations done before, the first of its kind in the history of Chinese Buddhism. 1.1.3 Kumarajiva Kumarajiva Kumarajiva Kumarajiva (鸠摩罗什) India by birth, the famous monk Kumarajiva (350-409) was invited to Chang’an in 401, a center bustling(热闹繁忙)with Buddhist activities. His task was to retranslate the most influential scriptures and produce definitive editions with authoritative interpretations. It is he who firstly suggested that translators should sign their names in translated works. Kumarajiva’s translations, generally speaking, were more faithful to the original due to his years of assiduous [ə'sidjuəs] 勤 勉的,刻苦的 effort and study. 1.1.4 Xuan Zang (玄奘) (佛经翻译的第三阶段、全盛时期) (Journey to the West《西游记》; A Dream of the Red Mansions 《红楼梦》;Three Kingdoms
《三国演义》; Outlays of the Marsh《水浒》;Omam犯法后躲藏起来的人,Mms沼泽、湿 地) In the Tang Dynasty, Xuan Zang(600-664), the most eminent figure of the first peak translation history, arrived in India after countless trials and brought back to the capital Changan 657 collections of sutras[sutr]佛经经典 in the original. In the 19 years preceding his death,he translated 75 collections(1, 335volumes)of them, which is more than half the total translations of Buddhist scriptures done in the dynasty. Xuan Zang tried many translation methods and developed his epoch-making[ i pok meikin]划时代的 criteria that translation“ must be faithful and intelligible易理解的 to the populace' copulas]平民,大眾”(既须求真,又须喻俗) 12 The translation of books on science and technology: The second peak(科技翻译:中国的 士大夫和传教士联手将欧洲的宗教、哲学、科技和文学等“西学”介绍到中国来。) The second peak, lasting for a span of 200 years, began in the late Ming and early Qing Dynasties around the 17th century. With the arrival of Jesuit['dzezjuit missionaries from Italy Spain, Portugal, France, Switzerland, Germany, Belgium and Poland, China came into contact Tkontaekt] with the Western world gradually. Many missionaries had their works or translations published in China, and many concerned science and technology ranging from astronomy stream天文学, mathematics, physics and metallurgy me'taeled3i]治金學 to anatomy [a' nstemi]剖析,解剖學,骨骸, biology生物学 and cartography[ka: togrefi]地图制作,制 图法制图 Two important figures are worth mentioning here 1.2.1 Xu Guangqi(徐光启 xu guang qi) Xu Guangqi( 1562-1633), a distinguished scientist and a senior official of the late Ming Dynasty, played a remarkable role in introducing Western science into China when it was labeled as an unorthodox term by most traditional scholars. during his charge of the Hanlin Academy (4a F E)in Beijing, the top academic institution in China, Xu cooperated with the Italian Jesuit d3 zjut耶稣会信徒 Matteo Ricci((利玛窦) in translating the 13 volumes of euclid' s Iju kid Elements of Geometry[ d3i'5mitri(《几何原本》), though only6 volumes( the part of plane geometry)were actually translated. Many of the terms in the translation are still in use today, such as point, line, straight line, curve Hsa, parallel lines, angle, right angle, acute angle i%fi,obtuse b,tju s angle钝角, triangle, quadrilateral [ kwodri'laetaral]四边形etc. 122Lzho(李之藻zao) Living in the same period as Xu Guangqi, Li Zhizao(1569-1630) was also an eminent scientist as well as famous translator. Under the guidance of Matteo Ricci, Li acquired plenty of Western knowledge and later became a Catholic fkaeealik]天主教徒In1613 Li Zhizao and matteo ricci translated Tong Wen Suan Zhi(《同文算指》), which illustrated how to perform written arithmetic
5 《三国演义》;Outlaws of the Marsh《水浒》; Outlaw 犯法后躲藏起来的人,Marsh 沼泽、湿 地) In the Tang Dynasty, Xuan Zang (600-664), the most eminent figure of the first peak in translation history, arrived in India after countless trials and brought back to the capital Chang’an 657 collections of sutras ['su:trə] 佛经,经典 in the original. In the 19 years preceding his death, he translated 75 collections (1,335volumes) of them, which is more than half the total translations of Buddihist scriptures done in the dynasty. Xuan Zang tried many translation methods and developed his epoch-making ['i:pɔk'meikiŋ] 划时代的 criteria that translation “must be faithful and intelligible 易理解的 to the populace [ 'pɔpjuləs ] 平民,大眾 ” (既须求真,又须喻俗). 1.2 The translation translation translation translation of books on science science science science and technology: technology: technology: technology: The second peak(科技翻译:中国的 士大夫和传教士联手将欧洲的宗教、哲学、科技和文学等“西学”介绍到中国来。) The second peak, lasting for a span of 200 years, began in the late Ming and early Qing Dynasties around the 17th century. With the arrival of Jesuit [ 'dʒezjuit ] missionaries from Italy, Spain, Portugal, France, Switzerland, Germany, Belgium and Poland, China came into contact ['kɔntækt] with the Western world gradually. Many missionaries had their works or translations published in China, and many concerned science and technology ranging from astronomy [ə'strɔnəmi] 天文学, mathematics, physics and metallurgy [ me'tælədʒi ] 冶金學 to anatomy [ ə'nætəmi ] 剖析,解剖學,骨骸, biology 生物学 and cartography [kɑ:'tɔgrəfi] 地图制作,制 图法,制图. Two important figures are worth mentioning here: 1.2.1 Xu Guangqi(徐光启 xú guāng qǐ) Xu Guangqi(1562-1633), a distinguished scientist and a senior official of the late Ming Dynasty, played a remarkable role in introducing Western science into China when it was labeled as an unorthodox term by most traditional scholars. During his charge of the Hanlin Academy(翰 林 院 ) in Beijing, the top academic institution in China, Xu cooperated with the Italian Jesuit ['dʒezjuit] 耶稣会信徒 Matteo Ricci(利玛窦) in translating the 13 volumes of Euclid’s ['ju:klid] Elements of Geometry [dʒi'ɔmitri] (《几何原本》),though only 6 volumes(the part of plane geometry) were actually translated. Many of the terms in the translation are still in use today, such as point, line, straight line, curve 曲线, parallel lines, angle, right angle, acute angle 锐角, obtuse [əb'tju:s] angle 钝角, triangle, quadrilateral [.kwɔdri'lætərəl] 四边形, etc. 1.2.2 Li Zhizao( Zhizao( Zhizao( Zhizao(李之藻 zǎo) Living in the same period as Xu Guangqi, Li Zhizao(1569-1630) was also an eminent scientist as well as famous translator. Under the guidance of Matteo Ricci, Li acquired plenty of Western knowledge and later became a Catholic ['kæθəlik] 天主教徒. In 1613 Li Zhizao and Matteo Ricci translated Tong Wen Suan Zhi (《同文算指》),which illustrated how to perform written arithmetic