Chapter6 Ways to Translate Idioms(习语、 成语、惯用语)(有参考) a Idiom, as a linguistic phenomenon, can be regarded as the most special part of language, and they are heavily culture loaded. Because of those culture differences idioms become one of the greatest barriers for cross-culture communication
Chapter 6 Ways to Translate Idioms(习语、 成语、惯用语)(有参考) Idiom, as a linguistic phenomenon, can be regarded as the most special part of language, and they are heavily cultureloaded. Because of those culture differences, idioms become one of the greatest barriers for cross-culture communication
So in this chapter, we shall discuss the methods of translating Chinese idioms into English. It is pointed that translation of idioms is a complex and hard task, and the translation should choose proper methods according to different contexts to avoid the errors occurring in process of understanding or translating idioms
So in this chapter, we shall discuss the methods of translating Chinese idioms into English. It is pointed that translation of idioms is a complex and hard task, and the translation should choose proper methods according to different contexts to avoid the errors occurring in process of understanding or translating idioms
■习语是人们在生产劳动和社会生活中长期使 用而提炼出来的一些固定的短语或短句。汉 语中包含大量习语。就其广义而论,习语包 括成语、俗语、谚语和歇后语等。习语大多 富于形象,生动鲜明,常用来状物言情,阐 明道理。习语短小精悍,易懂易记,为人们 所喜闻乐见和流传推广。如果习语使用恰当, 寥寥数语便能使语言精练明快,生动传神, 给人以深刻印象
习语是人们在生产劳动和社会生活中长期使 用而提炼出来的一些固定的短语或短句。汉 语中包含大量习语。就其广义而论,习语包 括成语、俗语、谚语和歇后语等。习语大多 富于形象,生动鲜明,常用来状物言情,阐 明道理。习语短小精悍,易懂易记,为人们 所喜闻乐见和流传推广。如果习语使用恰当, 寥寥数语便能使语言精练明快,生动传神, 给人以深刻印象
■英语和汉语中都有大量的习语。习语的理解和翻译 有相当的难度。在作汉译英时经常会遇到习语翻译 不能把习语当成普通的语句来处理,要避免死译硬 译,歪曲原意。汉语习语是中华文化在语言中的 种表现,具有强烈的中华文化色彩。恰当地将汉语 习语翻译成能为读者所接受的形式,不仅能够实现 语言信息的传递,还有助于民族文化的传播和接受。 翻译习语时,不仅要译出习语的形象、寓意和修辞 等,还应该传达出习语的文化特色。这样才能更好 地实现翻译的目的。比如:
英语和汉语中都有大量的习语。习语的理解和翻译 有相当的难度。在作汉译英时经常会遇到习语翻译。 不能把习语当成普通的语句来处理,要避免死译硬 译,歪曲原意。汉语习语是中华文化在语言中的一 种表现,具有强烈的中华文化色彩。恰当地将汉语 习语翻译成能为读者所接受的形式,不仅能够实现 语言信息的传递,还有助于民族文化的传播和接受。 翻译习语时,不仅要译出习语的形象、寓意和修辞 等,还应该传达出习语的文化特色。这样才能更好 地实现翻译的目的。比如:
1. He was in the seventh heaven last night 误译: ■1)他昨晚到七重天去了 (七重天宾馆?) 2)他昨晚去极乐世界了 3)他昨晚见上帝去了。 4)他昨晚升天了 5)他昨晚归西了 6)他昨晚见马克思去了
1.He was in the seventh heaven last night. 误译: 1)他昨晚到七重天去了。 (七重天宾馆?) 2)他昨晚去极乐世界了。 3)他昨晚见上帝去了。 4)他昨晚升天了。 5)他昨晚归西了 6)他昨晚见马克思去了