■许多人把 in the seventh heaven同“升天”“死”的概念联系 起来。这是由望文生义而引起的理解错误。 Longman Dictionary of English Idioms对这条成语所做的解释是 (not formal) in a state of great happiness or contentment (非常高兴的,非常愉快的、非常满意的) 这条成语同宗教有关,七重天是指上帝和天使居住的最高层 言下之意,人能身居天国最高层、与上帝同处,自然是非常愉 快的。因此,这条成语汉译时一定要从“愉快”、“高兴”的 意义出发, 如“欢天喜地”、“欣喜若狂”“喜出望外”“大喜过 望”“兴高采烈”“乐不可支”“其乐无穷”“心花怒放
许多人把in the seventh heaven 同“升天”“死”的概念联系 起来。这是由望文生义而引起的理解错误。Longman Dictionary of English Idioms 对这条成语所做的解释是“ (not formal)in a state of great happiness or contentment ” (非常高兴的,非常愉快的、非常满意的)。 这条成语同宗教有关,七重天是指上帝和天使居住的最高层。 言下之意,人能身居天国最高层、与上帝同处,自然是非常愉 快的。因此,这条成语汉译时一定要从“愉快”、“高兴”的 意义出发, 如“欢天喜地”、“欣喜若狂”“喜出望外”“大喜过 望”“兴高采烈”“乐不可支”“其乐无穷”“心花怒放
2. The children are in the seventh heaven with their new toys ■这些孩子因有了新的玩具而欢天喜地
2. The children are in the seventh heaven with their new toys. 这些孩子因有了新的玩具而欢天喜地
3胸有成竹 误译: have a bamboo in his stomach ■这是故事?还是奇迹?闹了一场不小的笑话 ■其实这条成语很难从字面上进行翻译。它出自苏轼 原语,意思是说,画家在画竹之前,先必须在脑子 里产生竹的形象,比喻在做事之前心里已经有全面 的考虑。对这条成语我们只能译出它的比喻意义 “ to have a well-thought-out plan before doing sth”, 也可用一条意义相等的成语来套译: “ to have a card up one' s sleeve” 般说来,汉语习语英译,主要有以下七种方法, 我们应根据不同的习语和上下文,采用不同的方法 来翻译
3.胸有成竹: 误译:have a bamboo in his stomach 这是故事?还是奇迹?闹了一场不小的笑话。 其实这条成语很难从字面上进行翻译。它出自苏轼 原语,意思是说,画家在画竹之前,先必须在脑子 里产生竹的形象,比喻在做事之前心里已经有全面 的考虑。对这条成语我们只能译出它的比喻意义: “to have a well-thought-out plan before doing sth”, 也可用一条意义相等的成语来套译: “to have a card up one’s sleeve”. 一般说来,汉语习语英译,主要有以下七种方法, 我们应根据不同的习语和上下文,采用不同的方法 来翻译
直译 ■尽管汉英两种语言差异很大,但他们都表现社会生 活和人的思想感情,有些还反映了普遍真理。汉英 两种语言中的成语都非常丰富,其中有些习语是跨 越东方文化和西方文化而存在,其含义相同或相似 这类习语无论是在语言形式上,还是在比喻形象上 都有相似之处。或者,所用的比喻形象虽然不同, 但其含义却很相似。在这种情况下,可以用直译法 来翻译这类习语。因为直译能够比较完整地保留原 习语的比喻形象、民族色彩和语言风格。但必须注 直译习语应该是在跨越东西方文化的基础上 以不至于误传原文意思和不至于引起英语读者的误 解为前提。例如:
一 直译 尽管汉英两种语言差异很大,但他们都表现社会生 活和人的思想感情,有些还反映了普遍真理。汉英 两种语言中的成语都非常丰富,其中有些习语是跨 越东方文化和西方文化而存在,其含义相同或相似。 这类习语无论是在语言形式上,还是在比喻形象上 都有相似之处。或者,所用的比喻形象虽然不同, 但其含义却很相似。在这种情况下,可以用直译法 来翻译这类习语。因为直译能够比较完整地保留原 习语的比喻形象、民族色彩和语言风格。但必须注 意,直译习语应该是在跨越东西方文化的基础上, 以不至于误传原文意思和不至于引起英语读者的误 解为前提。例如:
■浑水摸鱼 to fish in troubled waters n火上浇油 to pour oil on the flames ■轻如鸿毛 as light as a feather 以牙还牙 a tooth for a tooth ■趁热打铁 Strike while the iron is hot
浑水摸鱼 to fish in troubled waters 火上浇油 to pour oil on the flames 轻如鸿毛 as light as a feather 以牙还牙 a tooth for a tooth 趁热打铁 Strike while the iron is hot