Chapter 3 The Method of Translation literal translation e free translation transliteration the synthesis of literal translation and free translation and so on
Chapter 3 The Method of Translation • literal translation, • free translation, • transliteration • the synthesis of literal translation and free translation • and so on
I. Literal translation and free translation 1. Literal translation Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical devices literal translation must be used
• Ⅰ. Literal translation and free translation • 1. Literal translation • Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical devices, literal translation must be used
Eg. the long sleep (长眠) see god 见上帝) see mark (见马克思) see one's ancestors (见祖先) go west (归西) go to heaven (进天国) crocodile tears (驾鱼的眼泪) be armed to teeth (武装到牙齿) chain reaction (连锁反应)1 gentle's agreement 4,(君子协定)
• Eg. the long sleep • (长眠) • see God • (见上帝) • see Mark • (见马克思) • see one’s ancestors • (见祖先) • go west • (归西) • go to heaven • (进天国) • crocodile tears • (鳄鱼的眼泪) • be armed to teeth • (武装到牙齿) • chain reaction • (连锁反应) • gentle’s agreement • (君子协定)
2. Free translation l. free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original. when there exist dissimilarities or great differences between English and Chinese in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical devices or artistic devices free translation should be employed
• 2. Free translation • Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original. When there exist dissimilarities or great differences between English and Chinese in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical devices or artistic devices, free translation should be employed
Eg At sixes and sevens (乱七八糟) It rains cats and dogs (大雨滂沱) Don't cross the bridge till you get to it >到了桥边才过桥。(字面直译,费解) 不必担心太早/不必自寻烦恼(意译) Do you see any green in my eye? 你以为我是幼稚可欺的吗?
• Eg. • At sixes and sevens • (乱七八糟) • It rains cats and dogs. • (大雨滂沱) • Don’t cross the bridge till you get to it. • 到了桥边才过桥。(字面直译,费解) • 不必担心太早/不必自寻烦恼(意译) • Do you see any green in my eye? • 你以为我是幼稚可欺的吗?