Chapter 5 Chinglish(or False Friend) in Chinese English Translation a Two tendencies often occur in the process of translation. One is going after smooth reading and beautiful language at the expense of the true meaning of the original, the other is rigidly sticking to the original words, and the translation turns out to be obscure[ab' skjue]难解的,含糊的 and hard to understand
Chapter 5 Chinglish(or False Friend) in ChineseEnglish Translation Two tendencies often occur in the process of translation. One is going after smooth reading and beautiful language at the expense of the true meaning of the original, the other is rigidly sticking to the original words, and the translation turns out to be obscure [ əb'skjuə ] 难解的,含糊的and hard to understand
Chingish refers to the misshapen残缺的, hybrid " haibin]混合语的 language that is neither English nor Chinese but that might be described as English with Chinese characteristics Derogatory!y[ di'rogeterili]减损地,毁损地 called in Chinese pidgin"(洋泾浜) in the early and mid-20th century, Chinglish is one of the major problems affecting the qualit ity of Chinese -English translation
Chingish refers to the misshapen残缺的, hybrid [ 'haibrid ] 混合语的 language that is neither English nor Chinese but that might be described as “English with Chinese characteristics.” Derogatorily [ di'rɔgətərili ] 减损地, 毁损地called in Chinese “pidgin”(洋泾浜) in the early and mid-20th century, Chinglish is one of the major problems affecting the quality of Chinese –English translation
I Main Causes of Chinglish 1. Mother-tongue interference One cause of Chinglish, apparently, is the linguistic interference of one's mother tongue, which always poses an obstacle to his or her successful learning of foreign languages When adult native speakers of chinese learn English, they tend to lose sight of the striking 引人注目的 differences between the two languages and write in English what they would in Chinese. The following examples, though simple, serve to illustrate the negative effect of the mother tongue well
Ι. Main Causes of Chinglish 1. Mother-tongue interference One cause of Chinglish, apparently, is the linguistic interference of one’s mother tongue, which always poses an obstacle to his or her successful learning of foreign languages. When adult native speakers of Chinese learn English, they tend to lose sight of the striking 引 人 注 目 的 differences between the two languages and write in English what they would in Chinese. The following examples, though simple, serve to illustrate the negative effect of the mother tongue well
(1) Chinglish Phrases (student's book p 102 1.23.4.5) 密码 secret code (cf password) 口水 *mouth water (cf saliva)[ se laive] 手机 *hand phone (cf. mobile phone)['maubail] 救火 a *to save a fire (cf. to fight a fire)
(1) Chinglish Phrases (student’s book p.102 1.2.3.4.5) 密码 *secret code (cf. password) 口水 *mouth water (cf. saliva) [ sə'laivə ] 手机 *hand phone (cf. mobile phone) [ 'məubail ] 救火 *to save a fire (cf. to fight a fire)
洗牌* o wash the playing cards (cf to shuffle the playing cards) 大片* big movie (cf. blockbuster)轰动 早恋* early love (cf. puppy小狗love) 青春痘 youth spot (cf, acne)[aekni] ■蝴蝶结* butterfly knot (cf bow)
洗牌*to wash the playing cards (cf. to shuffle the playing cards) 大片*big movie (cf. blockbuster) 轰动 早恋*early love (cf. puppy小狗love) 青春痘*youth spot (cf. acne) [ 'ækni ] 蝴蝶结*butterfly knot (cf. bow)