翻峄理论与实践 Translation Theory and Practice 主讲人:李艳教授
翻译理论与实践 Translation: Theory and Practice 主讲人:李 艳 教 授
Autumn 2013English - Chinese Translation Course Description Instructor(professor): Li Yan
• Autumn 2013English - Chinese Translation Course Description Instructor (professor): Li Yan
<r Introductory Remarks about the Course I About the course 1. The importance of translation teaching With China's entry into WTO increasingly frequent contacts in terms of global economy and culture, more and more qualified translators and interpreters are needed to advance the course of Modernizations in this country Translation teaching has been playing a crucial role in their training
Introductory Remarks about the Course • Ⅰ. About the course • 1. The importance of translation teaching • With China’s entry into WTO • increasingly frequent contacts in terms of global economy and culture, • more and more qualified translators and interpreters are needed to advance the course of Modernizations in this country. • Translation teaching has been playing a crucial role in their training
from a college student's point of view, translation is a very useful skill to graduate with 1978 .(two years after the end of the disastrous Great Culture Revolution” China began to adopt its policy of reform and opening-up
• from a college student ’ s point of view, translation is a very useful skill to graduate with. • 1978 • (two years after the end of the disastrous “ Great Culture Revolution”) • China began to adopt its policy of reform and opening-up
Translation didn 't become an independent course Intil 1978 two years after the end of the disastrous“ Great Culture Revolution”) when China began to adopt its policy of reform and opening-up. In the past, however, the main objectives of using translation tasks in foreign language teaching had been to illustrate and explain grammatical points and drill certain constructions specially designed for this purpose Today in China, translation is a compulsory course for undergraduates in foreign language departments. We have come to realize that the level of translation reflects the comprehensive abilities required in foreign language study including listening speaking reading and writing and serves as an effective means to test a learners practical ability concerned
• Translation didn’t become an independent course until 1978 (two years after the end of the disastrous “Great Culture Revolution”) • when China began to adopt its policy of reform and opening-up. • In the past, however, the main objectives of using translation tasks in foreign language teaching had been to illustrate and explain grammatical points and drill certain constructions specially designed for this purpose. • Today in China, translation is a compulsory course for undergraduates in foreign language departments. • We have come to realize that the level of translation reflects the comprehensive abilities required in foreign language study including listening, speaking, reading and writing and serves as an effective means to test a learner ’s practical ability concerned