Exercises:3. The moon turns around the earthand the earth revolves around thesun.月亮绕地球转,而地球绕太阳转“coming!"Away she skimmed overthe lawn, upthe path,up the steps,acrossthe veranda,and into theporch.“来啦!“她转身蹦着跳着地跑了,越过草地地跑上小径,跨上台阶台穿过凉台,进了门廊
3. The moon turns around the earth and the earth revolves around the sun. 月亮绕地球转,而地球绕太阳转. 4. “coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch. “来啦!“她转身蹦着跳着地跑了,越过草地 地跑上小径,跨上台阶台穿过凉台,进了 门廊。 Exercises:
3.形容词转换为动词英语中有些形容词本身具有动词的意义和特征,尤其是在句中做表语表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,在译成汉语时,常常转换为动词。这些形容词有:able,angry, aware, ashamed, afraidcautious,certain ,concernedcareful,confident,doubtful,grateful, glad, ignorant, sorry,thankful等
3. 形容词转换为动词 英语中有些形容词本身具有动词 的意义和特征,尤其是在句中做表语, 表示知觉、情 感、欲望等心理状态 的形容词,在译成汉语时,常常转换 为动词 。 这些形容词有: able, angry, aware,ashamed,afraid, cautious , certain , concerned , careful , confident , doubtful , grateful,glad,ignorant,sorry, thankful等
1.Doctors have said that they are not sure they cansave his life.医生说他们不敢肯定能救他的命。2.The author is grateful to his colleaguesfor their valuable suggestions.作者感谢同事们提出的宝贵意见。3.Employers by andlargeareresistant to mediation.从总体上说,雇主是抵制调解的。S4. It is a deplorable fact that the airisthickwithdust空气中充满灰尘,这是可悲的事实Theprogram was not popular withof the students in the school.并不是学校里所有的学生都喜欢这个计划
1. Doctors have said that they are not sure they can save his life. 医生说他们不敢肯定能救他的命。 2. The author is grateful to his colleagues for their valuable suggestions. 作者感谢 同事们提出的宝贵意见。 3. Employers by and large are resistant to mediation. 从总体上说,雇主是抵制调解的。 4. It is a deplorable fact that the air is thick with dust. 空气中充满灰尘,这是可悲的事实。 5. The program was not popular with all of the students in the school. 并不是学校里所有的学生都喜欢这个计划
由英语动词派生或转换成的形容词一般也译成汉语动词1.The atomsof oneelementaredifferentfrom thoseofall otherelements.一种元素的原子不同于所有其它元素的原子2.It was a very informativemeeting.会上透露了很多消息
由英语动词派生或转换成的形容词 一般也译成汉语动词. 1. The atoms of one element are different from those of all other elements. 一种元素的原子不同于所有其它元 素的原子. 2. It was a very informative meeting. 会上透露了很多消息
副词转换成动词英语中一些副词,如apart,behind,in,offonout,overup等,在用作表语或宾语补足语时,经常可以转译为汉语动词。After careful investigation theyfound the designbehind.经过仔细研究后,他们发现这个设计落后了。(2)Mr.Nixon had said repeatedly thattheAmericanwar in Indochina would soon be over尼克松先生屡次声明,美国在印度支那的战争即将结束
副词转换成动词 英语中一些副词,如apart, behind, in, off, on, out, over, up等,在用作表语或宾语补足语 时,经常可以转译为汉语动词。 After careful investigation they found the design behind. 经过仔细研究后,他们发现这个设计落后了。 (2) Mr. Nixon had said repeatedly that the American war in Indochina would soon be over. 尼克松先生屡次声明,美国在印度支那的战争即将结束