将文言语句准确翻译成现代汉语·要求考生必须具 备两个方面的条件。一是从微观上,能把握句子中 实词、虚词用法和意义,即以理解实词和虚词为基 础,对词类活用(词类活用主要有名词作状语,名 词、形容词作动词,动词、形容词作名词,名词、 动词、形容词的使动用法、意动用法及为动用法, 数词的特殊用法七个方面。其中尤以名词作状语, 名词、形容词作动词,使动、意动为重点。) 词多义、古今异义、通假现象及偏义复合词,对常 用的120个文言实词、18个文言虚词,直至对文言 固定句式、文言固定短语、文言修辞格,文言文 些特殊表达现象,都有个准确把握。二是从宏观上 讲,善于联系前后文推敲判定,整体理解,切忌断 章取义,只见树木,不见森林,应当做到"词不离 句,句不离段"来翻译文言句
将文言语句准确翻译成现代汉语·要求考生必须具 备两个方面的条件。一是从微观上,能把握句子中 实词、虚词用法和意义,即以理解实词和虚词为基 础,对词类活用(词类活用主要有名词作状语,名 词、形容词作动词,动词、形容词作名词,名词、 动词、形容词的使动用法、意动用法及为动用法, 数词的特殊用法七个方面。其中尤以名词作状语, 名词、形容词作动词,使动、意动为重点。)、一 词多义、古今异义、通假现象及偏义复合词,对常 用的120个文言实词、18个文言虚词,直至对文言 固定句式、文言固定短语、文言修辞格,文言文一 些特殊表达现象,都有个准确把握。二是从宏观上 讲,善于联系前后文推敲判定,整体理解,切忌断 章取义,只见树木,不见森林,应当做到"词不离 句,句不离段"来翻译文言句
“信”是文言文翻译的最基本的要求。“信 就是以实求实,在翻译文言文时,做到不 歪曲文意,不遗漏文字,不随意增减意思。 “达”是把文言文翻译成现代汉语的重要要 求。“达”就是通顺。在翻译文言文时, 要注意词语用法的选择和语序的调整。 雅”是文言文翻译的较高要求。所谓“雅” 有两层意思:一是译文要合乎现代汉语规 范化的要求;二是译文要能表现出文体的 风格,作者的风格
“信”是文言文翻译的最基本的要求。“信” 就是以实求实,在翻译文言文时,做到不 歪曲文意,不遗漏文字,不随意增减意思。 “达”是把文言文翻译成现代汉语的重要要 求。“达”就是通顺。在翻译文言文时, 要注意词语用法的选择和语序的调整。 “雅”是文言文翻译的较高要求。所谓“雅” 有两层意思:一是译文要合乎现代汉语规 范化的要求;二是译文要能表现出文体的 风格,作者的风格
在完成文言文语句翻译时要注意按照“留、换 补、删、调、贯”(也有的提”留、对、换、增 删、调”等)六字法进行。留,指凡朝代、年号、 人名、地名、官职等专有名词,皆保留不动;换, 将单音词换成现代汉语双音词,将词类活用词换成 活用后的词,将通假字换成本字.凡该换的, 律换之;补,即补出古代简练说法所省略或隐含的 内容,特别是对省略句;删,指删去那些无意义或 没有必要译出的虚词;调,指把文言句中特殊句式 按现代汉语要求调整过来;贯,指文言句中带修辞 委婉的说法,用典用事的地方,根据上下文灵活 贯通地译出。语句翻译完成后,再回头检査一遍 看看有没有漏译,语句是否通顺
在完成文言文语句翻译时要注意按照“留、换、 补、删、调、贯”(也有的提”留、对、换、增、 删、调”等)六字法进行。留,指凡朝代、年号、 人名、地名、官职等专有名词,皆保留不动;换, 将单音词换成现代汉语双音词,将词类活用词换成 活用后的词,将通假字换成本字……凡该换的,一 律换之;补,即补出古代简练说法所省略或隐含的 内容,特别是对省略句;删,指删去那些无意义或 没有必要译出的虚词;调,指把文言句中特殊句式 按现代汉语要求调整过来;贯,指文言句中带修辞 委婉的说 法,用典用事的地方,根据上下文灵活、 贯通地译出。语句翻译完成后,再回头检查一遍, 看看有没有漏译,语句是否通顺
留 仄刀 即保留原词。文言文 中凡人名、地名、物名、帝 号、年号、国号、朝代、官 名、度量衡单位和数量词都 可以保留不译
留 “留”即保留原词。文言文 中凡人名、地名、物名、帝 号、年号、国号、朝代、官 名、度量衡单位和数量词都 可以保留不译