当卜是·个人人可泽的时代,是文字权威的失落、译法纷呈的 时代、一个只部分需要慢工出细活的时代,·个写作与阅读都在迅 速加快的时代。无视条件利需求,死守着完美的全译方式不放,译 者水远只能做原作的奴隶,将不利于翻译事业的发展,不利于文化 的交流,罗新璋(990)曾说:“翻译明论中,抹煞译者主体性的论 应少唱.倒不妨多多研究如何拓展译者的创造天地,于拘限中掌握 自由。” (.)社会的需求 变译研究的原因种种,惟有社会的需求,才是其产生的根本原 内。研究对象的存在决定了研究的存在,译论的发展动力更依赖于 社会的客观需求,如同全译,变译也是翻译中的客观存在,反映这 客观现象的变译研究也就有了存在的物质基础,不是凭空臆造。变 译与全译有着本质的不同.它有着全译儿法研究的领域,即形式和 内容明城明确的变化,因而有己待殊的质,这·规定性,成了 开展“变译研究”的特殊依据,规定变译研究的特殊本质。 (三)市场纶济的使然 译学研究要紧扣市场经济这根弦。把译学研究纳入市场经济 轨道,服从服务于市场发展、足加快译学发展的迫切要求和必然选 择,注重国外信息价值的开发,“译以政用”,应成为下个世纪翻译 学的旗帜。因此,树立翻译市场的观念,解放思想,转变观念,接受 市场引导,据之需求和变化安排调整翻译内容与手段,改变过上那 种崇尚单纯完整之译、翻译价值脱离市场不注重经济效益的观念。 变译研究的兴起正是紧紧围绕适应市场经济而选择的课题。 (四)知识经济的要求 知识经济时代的到来.使传统的以大量消耗人力物力财力为 特征的翻译正在失去过去统大下的荣耀、·种全新的基于读者 的直接需求、采用最新翻译手段和发挥人的创造能力的翻译于段 已显出勃勃生机,这就是知识经济时代下的有效翻译一.·变译。如 9
果说全译之中渗透了译者的智力劳动,那么变译则需要译者投入 更多的知识成分,如他凭什么和怎样对原作1)摘选,2)前颠倒 重新编辑,3)转述和缩微原作内容,A)综述或评论原作等。变译对 译者的知识、心智、创造力等提出前所未有的要求。试想,严复之译 是一般入能做的吗? (五)信息时代的要求 世界文献在不断地增长.时时,许多刊物互相转载,4相摘编, 内容既有重复,又行空白,含有无用的错误的甚至荒谬信息的文章 比例增训,刊物质量在逐渐下降。却使有一些颇有价值的文章、或 因几长,可取内容比例很小,或随着时问推移逐渐老化,其利用价 值部分或全部失去.一方面是文献泛滥,信总爆炸,另-一力面是所 需的信息又太不集中,太分散、太凌乱,走出:信息迷宫有效而积极 的对策,就是选择.除了选择对策,别无什么上策。这是文章学的现 代化问题给翻详提出的新课题,它也只有放在变译研究中才∫得 到有效解决 (六)面对现实的谧尬 从翻译文化的视野看,入们记习惯于感性和理性地认识全译, 100多年的翻译研究表明我们只关心翻译正体的探究,缺乏关于 翻译变体的倒发:只有关于信达雅的讨论,缺乏关于不信、不达和 不雅的专论;只有对等值、等效的舶入.缺乏对不同程度摄取信总 方法的研究,这正是翻译理论以能形而上,不能形而下的弊端之所 在。翻译实践的辩证法已证明变译作为全译的异化是-种客观存 在,凹避不能解决问题。存在的不都是合理的,却含有合理因系,正 如在研究正面文化时要加强对负而文化的研究,对负面的研究正 是对止面的有机补充,所以变译是对全译的补允。 (七)知识产权的限制 全译的长处是全系统,但是,1992年我国相继加入《伯尔尼 公约》和《世界版权公约》行,无论怎样寻找妥协和通融的途伦,全 10
译总摆脱不了知识产权的牵制。因而有必要寻求一既能开发 外信息·义能妥善解决知识:权问题的方法,此乃变译研究的动机 之 (八)翻译的效率追求 度译的产生,有其深刻的背景,有其特种效用。人类有月的对 象性活动是一种能产生:效果、从有效用、可以衡量其效率的活动」 (郭湛.9:67)人们不是为活动而活动.而是为了满足需要.译者 总是希望白已的翻译能够产生更多更好的符合于自己或读者需要 的效果,力求使月己的活动具有更大效用值·其有更高效率。为达 到这效率,全译是一种方式、而变译可以提供多种方式,如摘译、 编译、综述等十余种变译形式。全译的出版周期较长,全译中的多 余信息并非读者所需,在情息时代,读者对长篇译作的兴趣下降, 更爱读:小精悍的。另外,从全国范围看,全泽所耗的人财物资源 不忽略,降低翻译的成本.提高翻译利用效,如今也应成为翻 译研究的对象。 (九)译论发展的需求 随着文明的发展和科支信息时代的到来.翻译诱动愈加半信, 这向理论是出了挑战。由于种种原以.翻译中出现了不少问题,这 些问题不是微观的,不属河义选择、诃序调换等微观技巧问题, 而是内容或形式乃至二者兼有的“大起大落”、“东拼西凑”、“东扯 拉”、“人融会”、“断章取义”、“随意为之”等,如何解释?如何教给 学生?能统统斥之为胡译、乱译吗?其历史功绩何在?现实中存在 的题要做理论解释。另外,以往的译论大多由笔译实践产生,从 口译中吸收实践养分的译论很少(法国释意派理论涉及到了这个 问题),变译的研究则根能允分地解释口译和笔详中的许多翻译现 象, 传统的全译理论不可能回答一个又·个翻译现象。变译研究 可将这些常规翻译理论解释不了、翻详实践又离开不得的翻译现 11
象当做自已的研究对象,于是变译研究成了翻译理论发展的必然 产物,开展变译研究既是时代提出的迫切要求,也是我」对翻译实 践挑战做出的理论答。 ()翻译事业的全面发煨 变泽研究未引起重视的另-原因与历史相关。明清时期,我国 科技翻译曾经辉煌过,“五四“以来内翻译大家以文学翻译界括 多,而文学翻译一直小心对变译的涉足,至今译界对林纾的翻译仍 颇有微碎,使是例。闪而变泽·直被视为异端,是对翻译之正法 的异化,新中国成立至90年代.先是对苏联后是对欧美全盘吸收 90年代前斤.随着科技翻译事业的蓬勃发展,从事科技翻译的人 员绝对数人大高于文学翻译。中国科学翻译学(李亚舒,1992)也应 运而生,它告诉我们:必须全面对待翻译实践利翻译理论,于更 泛的翻泸领域而不顾,得出的翻译理论也是不健全的,好在译界同 仁在八九十牛代的翻译实践中开始觉醒,不再自从,升始自主地 有刊外们总,开展了有选择:的译介活动。然而,变译现象翻杀理 论关不够.实践者没有系统总结经验,初试者跟着感觉走,有人 (林炳镛,992)曾呼吁研究翻译的有效方法,其中包括儿种变体· 但·“直术见H()W利WHY面上的研究成果出现。 (十)读者的需求 变汴是对接受美学最人牌度的运用,甚至是深化,是接受美学 在翻译中的真正融入与拓展,是从译文读者出发充分利用[因外信 息的有效方法、它提醒人」.如何适应社会和读者的真正需求,正 是2?世纪的翻译家所负的最高使命, 文化传播的读者是自在之物,千人·、干篇律的翻译读者 是传统的埋想凌者。在强调以入为主体的社会,人的个性得到了尊 重,人求的差异性的行在.义成了变译和变译研究产生的人文其 石。社会中的人,行业不同,层次不同,职业不同,工作重心不同等 等,都会决定他们对同因外信息的价值取向和价值侧重点的不 12
同,如果译者仍是于篇律全译,恐怕辜负了读者的期望。人是我 们关心的目标,我们要大写人字,改变见文不儿人的现象。 二、研究的可能性 (-)多彩的翻译世界 自世界范围内翻译语言学派唱主角以来,译界多数人喜欢采 用“值逻辑对待翻译理论与实践,完整之作成了绝对要求的一端、 非全译之作则成了不齿于翻译的劣质品,这样就难以考察所有的 翻译活动及其翻译的本质,雅以从中国和世界传统翻译理论中发 掘出那些有现代意义的内涵和活生生的智慧与思想。近来,开始有 人在突破这一僵化认识模式,承认多级的翻译世界,多彩的翻译世 界,品示了翻泽活动中闪光的富有强大生命力的理论思维。 (二)丰富的变译史料 变译实践提供变译运用的轨迹,为变译研究进行科学抽象提 供了丰富的史料。变译的日益蓬勃发展,并趋向成熟,为变译研究 提供了稳定成熟的客体,如果它处于萌芽程度,则不可能达到科学 抽象,也不可能产生成熟而完整的翻译理论。翻开中外翻译史,《百 人传》、《天演论》等翻详名著无不与变译有关,从古希腊翻译活动 到现代西方各国间的信息高速传播,从唐代佛经翻详到上个世纪 未中日两国对西方各种学术思想的摄取,再到我国本世纪90年代 人规模的外国科技文化的引人与摄取,都离不开变译的灵活运用。 因此,变泽活动的成熟性揭示了变译研究的可能性。 (三)非优理论的启 在人们心目中,最优只是一种理想,即使实现了,也仅是一种 结果、而非优理论允许多种衡量的尺度存在。因此,非优理论才真 正是符合人类认识、实践活动过程的客观合理性尺度,更接近实 际。“非优”范畴在一定程度上,在一定范围内是合理可行的。 13