第二曲首节) 古老的特洛伊城将会恢复昔日的情景: 日薄西山之时,我们仍在饮酒狂欢, 赞美爱情的歌四处鸣响,欢宴的人们 互相喊着比试酒量酒杯转了一圈 又一圈,大家的头里也不停地转啊转。 特洛伊城将会看到特柔斯的儿子们 扬起战舰的风帆驶离伊利昂的海滩, 朝着斯巴达的方向返回。 啊,朋友用你坚实的双臂 和长矛给我帮助,然后平安地回去。 (第二曲次节) 来吧出来吧,举起你的圆盾: 让它的光芒从你战车的栏杆上, 斜着照射到阿基琉斯脸上;你驱赶着战马 雷鸣般地腾跃,冲向敌人,你叉形的长矛 发出令人恐惧的寒光你怒吼着向前冲时, 任何敢于拦阻你的敌人,从此再也同不到 阿尔戈斯的草场,参加赫拉的舞会, 他们抛下的尸体,会永远留在这里的土中。 欧里庇得斯悲剧(下
(六)第三场 (瑞索斯乘着战车,与卫兵上) 歌队长 欢迎!国王,欢迎你色雷斯啊, 你哺育的子孙是多么荣耀! 看,多么高贵的王子! 金色甲胄保护着他强壮的身躯; 这你听到了吗:他圆盾上挂着的 铃铛发出傲慢与轻蔑的响声? 特洛伊啊斯特律蒙和歌唱女神 生下的这个儿子简直是一位天神, 仿佛阿瑞斯就站在我们的眼前。 他让我们精神抖擞勇气倍增。 (赫克托尔复上) 瑞索斯 骁勇之父的烧勇之子特洛伊的王子, 嗨,赫克托尔好久不见我向你问候。 这么快你就把军队扎营到了敌人堡垒附近 我真为你高兴,我是来帮你铲除他们的 堡垒烧掉他们战舰的。 古祭腊悲剧算剧全熊
赫克托尔 歌神缪斯之子,你身上带着的是 色雷斯斯特律蒙血统 我喜欢有话直说,讨厌囗是心非。 我说你早就应该来到我们的国家 给予我们帮助,你们怎么能容忍 特洛伊城在阿尔戈斯人的矛下 受到如此屈辱。 你可不能说你不来帮助 是由于没有得到邀请。 多少次弗律基亚的使节向你求助, 请求你立刻发兵援助特洛伊城? 我们给你送去过多少贵重的礼品 尽管在希腊人眼里 你我都是未开化的野蛮之人, 但你的这种行为等于把我们 出卖给了希腊人。回想当初, 是我把你从一个微不足道的 领主变成了显赫的国王 是啊,让你做了色雷斯的君主! 是我挥舞着这只有力的手臂 在派奥尼亚,潘革奥斯附近, 一马当先,冲向色雷斯的首领们, 摧毁了他们的盾牌, 欧里庭得斯悲剧(下
把他们的臣民作为奴隶交给了你。 410 这份恩德你已把它踩到了脚下 朋友有难你却妍姗来迟, 而那些与我们没有如此亲密关系的人 早已到来,有的已捐躯长眠于地下 他们的忠诚是多么的高尚! 他们中还有人正披着盔甲,守候在战车旁, 忍受着刺骨的寒风和使人喉咙冒火的烈日, 种种的困苦他们都在忍受。 哪里像你躺在豪华舒适的床上, 有人侍候着,开怀痛饮。 这就是我要责备你的话,当面说给你听 好让你知道我赫克托尔毫不掩饰的心情。 瑞索斯 我和你一样,不喜欢说话绕弯子: 我也讨厌那种口是心非之人。 我到不了这里,心里也很着急 我的焦躁和忧伤不比你少。 可是,与我毗邻边界的斯基泰部落, 就在我朝着特洛伊方向前进的时候, 在我带领着色雷斯的军队 0好喜海聊今之票海。到达了好客海的海滩准备渡海之时, 这些斯基泰人突然袭击了我们。 接着就在斯基泰的国土上, ”古常腊悲剧喜剧全集
我们短兵相接展开了一场浴血奋战。 我们色雷斯人的鲜血与那些 斯基泰人的鲜血混合在一起。 这就是阻挡我行军到特洛伊的平原 来帮助你打仗的原因。 我给予他们重击, 俘虏了他们的儿子作为人质 确定他们每年给我王宫奉献的贡品。 然后我立刻驶过海峡,来到你这里。 我带领队伍步行通过你的边境时, 痛饮的不是 你傲慢地奚落我时所说的那美酒, 睡的也不是豪华舒适的大床, 我们痛饮的是从派奥尼亚大草原 和色雷斯海吹过来的那刺骨寒风, 我穿着这身大氅冻得彻夜难眠, 懂得了什么叫做真正的受苦。 我确实来得晚了,可我来得正及时 你们交战已有整整十个春秋, 可是至今毫无结果,日复一日 你们是在下着赌注与阿尔戈斯人交战。 但对我来说,只需要一个黎明的时辰 就可以端掉敌人的碉堡, 袭击他们的舰队,杀死这些阿开奥斯人。 你们的辛劳即将结束, 欧里鹿簿斯悲剧(下)