7. In order to be eligible to attend and vote at the SGM of theCompany, all transfers of shares (with the relevant sharecertificates)must belodgedwiththebranch share registrar of theCompany in Hong Kong by 4: 00 p.m. on Friday, 29 November2011.技巧点评原文中transfers并非单指“过户”或“过户手续”,而是引申为“过户文件”,与其后的shareCertificates(业内通常译作“股份证书”或“股票)同属实物,事实上也只是实物才可交回股份过户分处。文中的SGM是SpecialGeneralMeeting的缩写,即“股东特别大会”,业内也称为EGM即ExtraordinaryGeneralMeeting。一个不了解股票等专业知识的译者很难在这些词上做到翻译准确。凡欲享有资格出席本公司的股东大会并于会上投票(的各股票持有者),所有股份过户文件(连同有关股份证书)必须于2011年11月29日星期五下午四点前送达本公司香港的股份过户分处。U
7. In order to be eligible to attend and vote at the SGM of the Company, all transfers of shares (with the relevant share certificates) must be lodged with the branch share registrar of the Company in Hong Kong by 4: 00 p.m. on Friday, 29 November 2011. 原文中transfers 并非单指“过户”或“过户手续”,而是引申为“过户文 件”,与其后的share Certificates(业内通常译作“股份证书”或“股票”)同 属实物,事实上也只是实物才可交回股份过户分处。文中的SGM是 Special General Meeting的缩写,即“股东特别大会”,业内也称为EGM 即 Extraordinary General Meeting。一个不了解股票等专业知识的译者很难 在这些词上做到翻译准确。 凡欲享有资格出席本公司的股东大会并于会上投票(的 各股票持有者),所有股份过户文件(连同有关股份证书) 必须于2011年11月29日星期五下午四点前送达本公司香港的 股份过户分处
(四)根据词的搭配关系和上下文来确定词义1. In case of any request by either party, the party havingpossession of the desired record may deliver the appropriaterecords to the requesting party如任意一方提出要求,拥有记录资料的一方可向要求提出方提供所需记录2.The price difference should in no case be as big as USD 25per metric ton.价差决不会大到每公吨25美元。3.In the case of an order for more than 6 oo0 pieces, PartyBallows a special discount of 6 percent.至于数量在6000件以上的定单,乙方愿给予6%的特别折扣。第一句中的短语“incaseof用于引导状语,意思为“假使、如果”:第二句中“innocase”相当于一个副词,意思为决不”;而第三句中的“inthecaseof"”意思为“至于,就.....来说
(四)根据词的搭配关系和上下文来确定词义 第一句中的短语“in case of”用于引导状语,意思为“假使、如果”;第二句中 “in no case”相当于一个副词,意思为“决不”;而第三句中的“in the case of” 意思为“至于,就.来说” 。 1. In case of any request by either party, the party having possession of the desired record may deliver the appropriate records to the requesting party. 2. The price difference should in no case be as big as USD 25 per metric ton. 3. In the case of an order for more than 6 000 pieces, Party B allows a special discount of 6 percent. 如任意一方提出要求,拥有记录资料的一方可向要求提 出方提供所需记录。 价差决不会大到每公吨25美元。 至于数量在6000件以上的定单,乙方愿给予6%的特别折扣
再以一个常见的词为例:account,可指“账户、客户、生意往来关系”,复数则可指“账目、会计部门、账款”等它在不同搭配或上下文中可有不同的含义:1. For security purposes, a new trading account must becreated for you. Your funds will be transferred into the newaccount and your new account details will be sent via emailuponcompletion.基于安全性考虑,我行将为您开立一个新的交易账户,并将您的资金转入该账户,转账成功后将以电子邮件方式向您发送新账户的详细资料。2. The company is one of our major accounts, so we should doour bestto satisfy theirneeds.该公司是我们的主要客户之一,因此我们得尽可能满足他们的需求
再以一个常见的词为例:account,可指“账户、客户、 生意往来关系”,复数则可指“账目、会计部门、账款”等, 它在不同搭配或上下文中可有不同的含义: 1. For security purposes, a new trading account must be created for you. Your funds will be transferred into the new account and your new account details will be sent via email upon completion. 2. The company is one of our major accounts, so we should do our best to satisfy their needs. 基于安全性考虑,我行将为您开立一个新的交易账户,并将 您的资金转入该账户,转账成功后将以电子邮件方式向您发 送新账户的详细资料。 该公司是我们的主要客户之一,因此我们得尽可能满足他们 的需求
3.The CFO was accused of falsifying the company accounts财务总监被控伪造公司账目。4.She works in accounts她在会计部门任职。5.Accounts payable is created when a firm deals with supplierswho extend credit.公司与供货商交易时,因供货商赊销而产生应付账款。公司与供货商交易时,因公司购而产生应付账款夏
3. The CFO was accused of falsifying the company accounts. 4. She works in accounts. 5. Accounts payable is created when a firm deals with suppliers who extend credit. 财务总监被控伪造公司账目。 她在会计部门任职。 公司与供货商交易时,因供货商赊销而产生应付账款。 公司与供货商交易时,因公司赊购而产生应付账款
(五)根据词的形式来确定词义. There is a definite link between smoking and heart diseaseand lung cancer, but this doesn't make you toouncomfortable because you arein good company吸烟与患心脏病和肺癌有密切联系,但这并没有使你感到怎么不安,因为和你一样抽烟的人很多。company作可数名词时是“公司”,而作不可数名词时是“伙伴”、“伴侣”的意思。2.The question became one of whether man could control thediseasehehadinvented.问题成了人类能否控制住他们自已引发的这种疾病man用作单数,且前面又没有冠词修饰时,作mankind(人类)解释3. Treasury securities are revalued daily国库券每天都重新估价。Usecurity用复数securities时,意为“证券”、“有价证券
1. There is a definite link between smoking and heart disease and lung cancer, but this doesn’t make you too uncomfortable because you are in good company. 吸烟与患心脏病和肺癌有密切联系,但这并没有使你感到 怎么不安,因为和你一样抽烟的人很多。 company作可数名词时是“公司”,而作不可数名词时是“伙伴” 、 “伴侣” 的意思。 2. The question became one of whether man could control the disease he had invented. 问题成了人类能否控制住他们自己引发的这种疾病。 man用作单数,且前面又没有冠词修饰时,作mankind(人类)解释。 3. Treasury securities are revalued daily. 国库券每天都重新估价。 security用复数securities时,意为“证券” 、 “有价证券” 。 (五)根据词的形式来确定词义