Liaison&Escort interpreting.宴请饮食 ·中国菜单的译法: ·1.音译:饺子,豆腐,官保鸡丁,馄饨,烧卖,锅贴 Jiaozi,Tofu,Kung Pao chicken,Wonton, Shaomai,Guotie(Pan-Fried Meat dumplings) 。potsticker ·2.以主料开头:白灵菇扣鸭掌,冰梅凉瓜 Mushrooms with Duck Feet 0 Bitter melon in plum sauce
中国菜单的译法: 1. 音译:饺子,豆腐,宫保鸡丁,馄饨,烧卖,锅贴 ◦ Jiaozi, Tofu, Kung Pao chicken, Wonton, Shaomai, Guotie(Pan-Fried Meat dumplings) ◦ potsticker 2. 以主料开头:白灵菇扣鸭掌,冰梅凉瓜 ◦ Mushrooms with Duck Feet ◦ Bitter melon in plum sauce Liaison & Escort interpreting宴请饮食
Liaison&Escort interpreting宴请饮食 。中国菜单的译法: ·3.以烹饪方法开头:火爆腰花,地瓜烧肉,干豆角回锅肉, 京酱肉丝 Sauteed pig's kidney stewed diced pork and sweet potatoes sauteed spicy pork with dried beans sauteed shredded pork in sweet bean sauce ·4.以形状或口感开头:脆皮鸡,小炒黑山羊 crispy chicken sauteed sliced lamb with pepper and parsley Celantro
中国菜单的译法: 3. 以烹饪方法开头:火爆腰花,地瓜烧肉,干豆角回锅肉, 京酱肉丝 ◦ Sauteed pig's kidney ◦ stewed diced pork and sweet potatoes ◦ sauteed spicy pork with dried beans ◦ sauteed shredded pork in sweet bean sauce 4. 以形状或口感开头:脆皮鸡,小炒黑山羊 ◦ crispy chicken ◦ sauteed sliced lamb with pepper and parsley ◦ Celantro Liaison & Escort interpreting宴请饮食
Liaison&Escort interpreting宴请饮食 烹饪方式 ·扒 ·炒 fried and simmered stir-fried/sauteed ·回锅 ·爆 twice-cooked stirred quick-fried ·白灼 ·炸 scalded deep-fried ·煎 ·软炸 pan-fried 。soft deep-fried ·烤 酥炸 roast/barbecued 0 crisp deep-fried
烹饪方式 炒 ◦ stir-fried/ sauteed 爆 ◦ quick-fried 炸 ◦ deep-fried 软炸 ◦ soft deep-fried 酥炸 ◦ crisp deep-fried Liaison & Escort interpreting宴请饮食 扒 ◦ fried and simmered 回锅 ◦ twice-cooked stirred 白灼 ◦ scalded 煎 ◦ pan-fried 烤 ◦ roast/ barbecued
Liaison&Escort interpreting宴请饮食-1 黄经理:罗宾先生,菜已经上齐了,请入座吧。 Robin:Thank you.It looks gorgeous! 黄经理:这是按照中国年夜饭的讲究烹制的。因为您上次说过对中国传统 年夜饭一直很期待。虽然现在不是过年,但是我们还是想让您感受一下。 而且您是素质主义者,所以特别准备了新年斋菜。 Really?!That is great!Thank you!I am realizing one of my Chinese dreams!Thanks a lot!I've heard for a long time that Chinese food is famous all around the world.All the dishes look delicious,which is a real art.Could you please introduce them all for me? 黄经理:当然可以。今天绝对是有问必答。不过我们还是边吃边说吧。哦, 这可是中国的饭桌习惯,与西餐礼仪不同,罗宾先生不介意入乡随俗吧?
黄经理: 罗宾先生,菜已经上齐了,请入座吧。 Robin: Thank you. It looks gorgeous! 黄经理: 这是按照中国年夜饭的讲究烹制的。因为您上次说过对中国传统 年夜饭一直很期待。虽然现在不是过年,但是我们还是想让您感受一下。 而且您是素质主义者,所以特别准备了新年斋菜。 Really?! That is great! Thank you! I am realizing one of my Chinese dreams! Thanks a lot! I've heard for a long time that Chinese food is famous all around the world. All the dishes look delicious, which is a real art. Could you please introduce them all for me? 黄经理: 当然可以。今天绝对是有问必答。不过我们还是边吃边说吧。哦, 这可是中国的饭桌习惯,与西餐礼仪不同,罗宾先生不介意入乡随俗吧? Liaison & Escort interpreting宴请饮食-1
Liaison&Escort interpreting宴请饮食-2 Robin:No.I was afraid of being foreign here,and now that is fine and I will feel at home. 黄经理:那就好。来,您先尝尝这个。 Robin:OK.Delicious!What is it? 黄经理:这是莲子羹。在新年,中国家庭会吃一餐斋饭,所以都是蔬菜。 有些特定的食物是专门在跨年庆祝的时候吃的,因为这些食物在中国老百 姓的观念里都是能带来好运的。 Robin:Really? 黄经理:真与假已经不重要,最重要的是好彩头。我们很讲究这个。 Robin:What is the meaning and wish of lotus seeds?
Robin: No. I was afraid of being foreign here, and now that is fine and I will feel at home. 黄经理: 那就好。来,您先尝尝这个。 Robin: OK. Delicious! What is it? 黄经理: 这是莲子羹。在新年,中国家庭会吃一餐斋饭,所以都是蔬菜。 有些特定的食物是专门在跨年庆祝的时候吃的,因为这些食物在中国老百 姓的观念里都是能带来好运的。 Robin: Really? 黄经理: 真与假已经不重要,最重要的是好彩头。我们很讲究这个。 Robin: What is the meaning and wish of lotus seeds? Liaison & Escort interpreting宴请饮食-2