第九章:翻译技巧正说反译、反说正译法,(三)有些否定表达在译成汉语时,为了符合目的语的语言习X惯,则需使用正译法。The examination left no doubt that the patient died of cancer检验结果清楚地表明病人死于癌症Even so,I still insistthat for the individual himselfnothing ismore importantthanthis personal,interior sense of rightandwrong即便如此,我仍坚持认为,对个人而言,最重要的莫过于这种根植于个人心灵深处的是非感,以及坚决按这种是非感行事的决心。Hitler'sundisguisedeffortto persecutetheJewsmetwithworld-widecondemnation希特勒对犹太人的露骨迫害行为受到全世界的遣责Mr.Rumsfeld saidthe Soviet Unionwas unprecedentedlyengaged ina missle-buildingprogram拉姆斯菲尔德说,苏联正以空前的规模推行制造导弹的计划
❖ (三)有些否定表达在译成汉语时,为了符合目的语的语言习 惯,则需使用正译法。 ❖ The examination left no doubt that the patient died of cancer. ❖ 检验结果清楚地表明病人死于癌症。 ❖ Even so, I still insist that for the individual himself nothing is more important than this personal, interior sense of right and wrong. ❖ 即便如此,我仍坚持认为,对个人而言,最重要的莫过于这种 根植于个人心灵深处的是非感,以及坚决按这种是非感行事的 决心。 ❖ Hitler’s undisguised effort to persecute the Jews met with world-wide condemnation. ❖ 希特勒对犹太人的露骨迫害行为受到全世界的谴责。 ❖ Mr. Rumsfeld said the Soviet Union was unprecedentedly engaged in a missle-building program. ❖ 拉姆斯菲尔德说,苏联正以空前的规模推行制造导弹的计划。 第九章:翻译技巧——正说反译、反说正译法 [<]
第九章:翻译技巧正说反译、反说正译法1.Isnit funny!真逗!2.When Stephen was introduced to the old couple, they saidsimply, "We've read your article. We expected to meet an3older man当史蒂夫被介绍给这对老年夫妇的时候,他们只是淡淡地说:“我们看过你的文章,但没想到你这么年轻3. The thought of returning to his native land never desertedhim归国的念头始终蔡绕在他的心中
1. Isn’t it funny! 真逗! 2. When Stephen was introduced to the old couple, they said simply, “We’ve read your article. We expected to meet an older man.” 当史蒂夫被介绍给这对老年夫妇的时候,他们只是淡淡 地说:“我们看过你的文章,但没想到你这么年轻。” 3. The thought of returning to his native land never deserted him. 归国的念头始终萦绕在他的心中。 第九章:翻译技巧——正说反译、反说正译法 [<]
第九章:翻译技巧正说反译、反说正译法L4.lamnever ata lossforaword:Pittisneveratalossforthe word原译:我要找一个词从不感到困难,可是皮特找个恰如其分的词却从不感到困难。改译:我总是能凑合找个词儿说说,可是皮特什么时候都能找到恰如其分的词儿。5.Hethought,not very vividly,of his father andmother.他模模糊糊地想起了父母。6.She isnot in any way homely她相貌可以。BACKNEXT
4.I am never at a loss for a word; Pitt is never at a loss for the word. 原译:我要找一个词从不感到困难,可是皮特找个恰如其 分的词却从不感到困难。 改译:我总是能凑合找个词儿说说,可是皮特什么时候都 能找到恰如其分的词儿。 5.He thought, not very vividly, of his father and mother. 他模模糊糊地想起了父母。 6.She is not in any way homely. 她相貌可以。 第九章:翻译技巧——正说反译、反说正译法 [<]
正说反译、反说正译法第九章:翻译技巧反译有时是必需的,因为说英、汉语的两个民族的思维逻辑和表达方式不同。同一个概念,一个民族正面说,认为是合乎表达习惯的,而另一个民族则认为反着说或换个角度说才顺口。译者必须全面、深入掌握两种语言,才能自觉地和自如地运用反译法这一技巧。theendBACKNEXT
反译有时是必需的,因为说英、汉语的两 个民族的思维逻辑和表达方式不同。同一 个概念,一个民族正面说,认为是合乎表 达习惯的,而另一个民族则认为反着说或 换个角度说才顺口。译者必须全面、深入 掌握两种语言,才能自觉地和自如地运用 反译法这一技巧。 the end 第九章:翻译技巧——正说反译、反说正译法 [<]