Definitions quoted from some authoritative dictionaries, e.g. )to turn from one language into another (The Oxford English Dictionary) 2) to turn into ones own or another language (Webster's Third New International Dictionary of the English Language); 3to change (speech or writing from one language into another (Longman Dictionary of Contemporary English)
• Definitions quoted from some authoritative dictionaries, e.g. • 1) “to turn from one language into another • (The Oxford English Dictionary)”; • 2) “to turn into one’s own or another language” (Webster’s Third New International Dictionary of the English Language); • 3) “to change (speech or writing) from one language into another • (Longman Dictionary of Contemporary English)
definitions mentioned above? nt of the three What is the common poi It isthe change of one language into another Nida's (american translation theorist) definition Translating consists in reproducing in the eceptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style(Eugene A. Nida) So he attaches the importance to message" the meaning and the style that a language conveys So translation in its very sense is communication
• What is the common point of the three definitions mentioned above? • It is “the change of one language into another”. • Nida’s (American translation theorist) definition: • “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style (Eugene A. Nida)” • So he attaches the importance to “message”, the meaning and the style that a language conveys. So translation in its very sense is communication