中国社会科学院大学《笔译理论与实践:汉译法》课程大纲课程基本信息(CourseInformation)*学时*学分课程编号3221242021087(Course ID)(Credit Hours)(Credits)笔译理论与实践:汉译法*课程名称(CourseName)Chinese-FrenchTranslation先修课程(Prerequisite Courses)汉法笔译课程为法语专业核心课,旨在使学生熟悉汉法两种语言的异同,掌握汉译法的一般理论,学习翻译的性质、方法、标准和常用的翻译技巧,并配合大量的翻译实践。学生在完成课程学习后将具备笔头翻译的基本能力,能将能够将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成法语。另外,在学习的过程中,学生将进一步增强对我国国情、特性等方面的了解,为讲好中国故事、促进中国文化走出去奠定良好基础。主要教学方法:1..启发式。根据高等院校学生的特点,启发学生独立思考,质疑问难,做到既传授理论和知识又指导方法,提高理解和分析语言现象的能力。3.探究式。鼓励学生进行探究式学习,教师在课上要有意识的多鼓励学生质疑,师生可以共同质疑,最终解疑,同类问题还可以举一反三,以求更好的效果。3.自主式。根据教学的进度和教学内容的要求,学生可以进行自主式学习,他们有权力选择他们认为有用的或者在今后的工作与学习中需要的学习内容,教师可就此教学:另外教师有权力选择安排他认为可以由学生自主学习的内容。4.理论联系实际。汉法笔译本身就是一门知识性、实践性都很强的课程,因此教学中理论联系实际就显得非常重要,教学中应该注重运用语言规律指导学生的语言实践,帮助学生解决语言中的实际问题,除了课上多运用理论联系实际进行教学外,还需要让学生多做练习,练习中更要联系我们的语言实际,同时在这些有计划的练习中应该注意体现巩固性、启发性、综合性等特点。基本要求:按时进入课堂、积极参与课堂、课前进行必要预习。The Chinese-French translation course is a core course for French majors. It aims tomake students familiarwith the similarities and differences between Chinese and French,master the general theory of Chinese translation, learn the nature, methods, standardsandcommontranslationskillsoftranslation,andcooperatewithalargenumberoftranslations.practice.After completingthecourse, students will havethebasicability of*课程简介writtentranslation,andbeabletotranslatearticlesandgeneralliteraryworksinChinese(Description)newspapers and magazines into French. In addition, in the process of learning, studentswillfurther enhance their understanding of my country's national conditions andcharacteristics, and lay a good foundation for telling Chinese stories well and promotingChineseculturetogoglobal.Main teaching methods: heuristic teaching, Inquiry-based teaching,autonomous
中国社会科学院大学 《笔译理论与实践:汉译法》课程大纲 课程基本信息(Course Information) 课程编号 (Course ID) 1242021087 *学时 (Credit Hours) 32 *学分 (Credits) 2 *课程名称 (Course Name) 笔译理论与实践:汉译法 Chinese-French Translation 先修课程 (Prerequisite Courses) 汉法笔译课程为法语专业核心课,旨在使学生熟悉汉法两种语言的异同,掌握汉 译法的一般理论,学习翻译的性质、方法、标准和常用的翻译技巧,并配合大量的翻 译实践。学生在完成课程学习后将具备笔头翻译的基本能力,能将能够将我国报刊、 杂志上的文章和一般文学作品译成法语。另外,在学习的过程中,学生将进一步增强 对我国国情、特性等方面的了解,为讲好中国故事、促进中国文化走出去奠定良好基 础。 主要教学方法: 1.启发式。根据高等院校学生的特点,启发学生独立思考,质疑问难,做到既 传授理论和知识又指导方法,提高理解和分析语言现象的能力。 3.探究式。鼓励学生进行探究式学习,教师在课上要有意识的多鼓励学生质疑, 师生可以共同质疑,最终解疑,同类问题还可以举一反三,以求更好的效果。 3.自主式。根据教学的进度和教学内容的要求,学生可以进行自主式学习,他 们有权力选择他们认为有用的或者在今后的工作与学习中需要的学习内容,教师可就 此教学;另外教师有权力选择安排他认为可以由学生自主学习的内容。 4.理论联系实际。汉法笔译本身就是一门知识性、实践性都很强的课程,因此 教学中理论联系实际就显得非常重要,教学中应该注重运用语言规律指导学生的语言 实践,帮助学生解决语言中的实际问题,除了课上多运用理论联系实际进行教学外, 还需要让学生多做练习,练习中更要联系我们的语言实际,同时在这些有计划的练习 中应该注意体现巩固性、启发性、综合性等特点。 基本要求:按时进入课堂、积极参与课堂、课前进行必要预习。 *课程简介 (Description) The Chinese-French translation course is a core course for French majors. It aims to make students familiar with the similarities and differences between Chinese and French, master the general theory of Chinese translation, learn the nature, methods, standards and common translation skills of translation, and cooperate with a large number of translations. practice. After completing the course, students will have the basic ability of written translation, and be able to translate articles and general literary works in Chinese newspapers and magazines into French. In addition, in the process of learning, students will further enhance their understanding of my country's national conditions and characteristics, and lay a good foundation for telling Chinese stories well and promoting Chinese culture to go global. Main teaching methods: heuristic teaching, Inquiry-based teaching, autonomous
learning,combinationoftheorywithpracticeBasicrequirements:entertheclassontime,activelyparticipate intheclass,andconductnecessarypreviewsbeforeclass.*教材罗顺江等,《汉法翻译教程》,北京大学出版社2006年版(Textbooks)邱寅晨,《汉法翻译基础教程》,外语教学与研究出版社2012年版参考资料(OtherReferences)*课程类别口公共基础课/全校公共必修课口通识教育课口专业基础课√专业核心课/专业必修课口专业拓展课/专业选修课口其他(CourseCategory)口线上,教学平台*授课对象*授课模式法语专业本科生线下口混合式口其他(TargetStudents)(Modeof Instruction)口实践类(70%以上学时深入基层)V中文口全外语语种*开课院系*授课语言(Languageof外国语学院双语:中文+语种(外语讲授不低于(School)Instruction)50%)课程负责人王祎慈,外国语学院教师,法语博士姓名及简介*授课教师信息(Teacher Information)团队成员姓名及简介掌握汉法翻译的基本原则,能独立完成篇章的翻译:学习目标2.能在合作的基础上,提高译文水平;Learning3.提高翻译批评水平:Outcomes)在理论视野的帮助下,初步建成属于自己的翻译观。4*考核方式平时成绩30%+期末考试70%(Grading)*课程教学计划(TeachingPlan)其中周教学内容摘要课其学周次华A讲程他(必含章节名称、进述的内容提要、实验的名称、教学方法、课堂讨论的题目验week授讨阅读文献参考书目及作业等)环课课5论节第一周绪论:何为翻译,翻译的目的,汉语语言特征
learning, combination of theory with practice. Basic requirements: enter the class on time, actively participate in the class, and conduct necessary previews before class. *教材 (Textbooks) 罗顺江等,《汉法翻译教程》,北京大学出版社 2006 年版 邱寅晨,《汉法翻译基础教程》,外语教学与研究出版社 2012 年版 参考资料 (Other References) *课程类别 (Course Category) 公共基础课/全校公共必修课 通识教育课 专业基础课 ✅专业核心课/专业必修课 专业拓展课/专业选修课 其他 *授课对象 (Target Students) 法语专业本科生 *授课模式 (Mode of Instruction) 线上,教学平台 ✅线下 混合式 其他 实践类(70%以上学时深入基层) *开课院系 (School) 外国语学院 *授课语言(Language of Instruction) ✅中文 全外语 语种 双语:中文+ 语种(外语讲授不低于 50%) *授课教师信息 (Teacher Information) 课程负责人 姓名及简介 Name and 王祎慈,外国语学院教师,法语博士 团队成员 姓名及简介 学习目标 ( Learning Outcomes) 1. 掌握汉法翻译的基本原则,能独立完成篇章的翻译; 2. 能在合作的基础上,提高译文水平; 3. 提高翻译批评水平; 4. 在理论视野的帮助下,初步建成属于自己的翻译观。 *考核方式 (Grading) 平时成绩 30%+期末考试 70% *课程教学计划(Teaching Plan) 周次 week 周 学 时 s 其中 教学内容摘要 (必含章节名称、讲述的内容提要、实验的名称、教学方法、课堂讨论的题目、 阅读文献参考书目及作业等) 讲 授 实 验 课 习 题 课 课 程 讨 论 其 他 环 节 第一周 2 2 0 0 0 0 绪论:何为翻译,翻译的目的,汉语语言特征
1.0.方法指引:词汇-符号与意义,词汇与短语的翻译方法第二周20005应用与实践S0.方法指引:句子,不同句型的翻译A第三周2aU应用与实践550.方法指引:语篇与逻辑1第四周200C55应用与实践方法指引:话语交流1.0.第五周20055应用与实践方法指引:文化-意义的根源10.第六周2UUU应用与实践1第七周专题练习:国际时事翻译(1)20010第八周专题练习:国际时事翻译(2)第九周专题练习:文化与民俗(1)0021U第十周专题练习:文化与民俗(1)20-0专题练习:正式讲话与中国特色元素翻译(1)第十一周0
第二周 2 1. 5 0 0 0. 5 0 方法指引:词汇-符号与意义,词汇与短语的翻译方法 应用与实践 第三周 2 1. 5 0 0 0. 5 0 方法指引:句子,不同句型的翻译 应用与实践 第四周 2 1. 5 0 0 0. 5 0 方法指引:语篇与逻辑 应用与实践 第五周 2 1. 5 0 0 0. 5 0 方法指引:话语交流 应用与实践 第六周 2 1. 5 0 0 0. 5 0 方法指引:文化-意义的根源 应用与实践 第七周 2 1 0 0 1 0 专题练习:国际时事翻译(1) 第八周 2 1 0 0 1 0 专题练习:国际时事翻译(2) 第九周 2 1 0 0 1 0 专题练习:文化与民俗(1) 第十周 2 1 0 0 1 0 专题练习:文化与民俗(1) 第十一周 2 1 0 0 1 0 专题练习:正式讲话与中国特色元素翻译(1)
专题练习:正式讲话与中国特色元素翻译(2)第十二周第十三周专题练习:经济(1)第十四周专题练习:经济(2)第十五周专题练习:社会新闻(1)专题练习:社会新闻(2)第十六周总结3总计2备注(Notes)
第十二周 2 1 0 0 1 0 专题练习:正式讲话与中国特色元素翻译(2) 第十三周 2 1 0 0 1 0 专题练习:经济(1) 第十四周 2 1 0 0 1 0 专题练习:经济(2) 第十五周 2 1 0 0 1 0 专题练习:社会新闻(1) 第十六周 2 1 0 0 1 0 专题练习:社会新闻(2) 总结 总计 3 2 1 9. 5 0 0 12 .5 0 备注(Notes)