《法语笔译理论与实践》课程大纲课程基本信息(CourseInformation)*学时*学分课程编号2321242021086(Course ID)(Credit Hours)(Credits)法语笔译理论与实践*课程名称(CourseName)Theorie et pratique de la traduction francaise先修课程(Prerequisite Courses)法语笔译理论与实践课程通过不同题材的翻译练习及作业讲评,结合具体翻译材料的翻译重点简单介绍中外翻译理论和知识,让学生了解翻译的基本知识和要求,在两年法语专业学习的基础上,进一步理解法汉两种语言的特点和差异,如,汉语体现意合,常重复实词,主谓搭配松散,多用并列结构;而法语讲究形合,重用代词和形式关联词,主谓搭配紧密,多用主从结构,等等,并能在翻译实践中恰当运用,为法汉互译翻译水平的整体提高打好基础。针对不同的翻译难点,初步了解和*课程简介练习相应的翻译技巧,熟悉包括词典、互联网在内的各种纸质和电子媒介的翻译工具的查阅方法。(Description)能有意识地将课堂小作业与社会大课堂实践相联系,规范译文,符合职业翻译的工作要求。培养耐心细致的译前调查方法和认真守时的负责态度。在不断提高法语的理解与表达水平的同时,有意识地继续提高汉语的表达水平,防止外语学生翻译中"母语不力"的退步现象。Le cours de theorie et de pratique de la traduction francaise introduit brievement la theorie et laconnaissance de la traduction chinoise et etrangere a travers des exercices de traduction et descommentairesdedevoirssurdifferentsthemes,combinesaI'accentmissurlatraductiondesupportsdetraduction specifiques, afin que les etudiants puissent comprendre les connaissances de base et lesexigences de la traduction. Sur la base de deux annees d'etudes majeures en francais, pour mieuxcomprendre les caracteristiques et les differences entre le francais et le chinois. Par exemple, le chinoisincarne la connotation, repete souvent des mots de contenu, colocalise vaguement le sujet et le verbe, etutilise souvent une structure de juxtapositiontandisque Lefrancais preteattention a la forme,reutiliseles pronoms et les correlatsformels, et a une collocationsujet-verbe etroite.La structure*课程简介maitre-subordonne est souvent utilisee, etc., et peut etre correctement utilisee dans la pratique de la(Description)traduction, jetant une base solide pour 'amelioration globale de le niveau de traduction francais-chinois.Pour differentes difficultes de traduction, les etudiants auront une comprehension et une pratiquepreliminaires des competences de traduction correspondantes, et seront familiarises avec les methodes dereference des outils de traduction dans divers supports papier et electroniques,y compris les dictionnaireset Internet. Capable de lier consciemment les petits travaux en classe a la pratique sociale en classe, denormaliserlatraductionetderepondre auxexigencesdetravail delatraductionprofessionnelle.Cultiverune methode d'investigation patiente et meticuleuse avant la traduction et une attitude responsable deserieuxetdeponctualite.Toutenameliorantcontinuellementleniveaudecomprehensionetd'expressiondufrancais,nouscontinuerons consciemmentaameliorerleniveaud'expressionduchinois afind'eviterle
《法语笔译理论与实践》课程大纲 课程基本信息(Course Information) 课程编号 (Course ID) 1242021086 *学时 (Credit Hours) 32 *学分 (Credits) 2 *课程名称 (Course Name) 法语笔译理论与实践 Théorie et pratique de la traduction française 先修课程 (Prerequisite Courses) *课程简介 (Description) 法语笔译理论与实践课程通过不同题材的翻译练习及作业讲评,结合具体翻译材料的翻译重点简单 介绍中外翻译理论和知识,让学生了解翻译的基本知识和要求,在两年法语专业学习的基础上,进 一步理解法汉两种语言的特点和差异,如,汉语体现意合,常重复实词,主谓搭配松散,多用并列 结构;而法语讲究形合,重用代词和形式关联词,主谓搭配紧密,多用主从结构,等等,并能在翻 译实践中恰当运用,为法汉互译翻译水平的整体提高打好基础。针对不同的翻译难点,初步了解和 练习相应的翻译技巧,熟悉包括词典、互联网在内的各种纸质和电子媒介的翻译工具的查阅方法。 能有意识地将课堂小作业与社会大课堂实践相联系,规范译文,符合职业翻译的工作要求。培养耐 心细致的译前调查方法和认真守时的负责态度。在不断提高法语的理解与表达水平的同时,有意识 地继续提高汉语的表达水平,防止外语学生翻译中“母语不力”的退步现象。 *课程简介 (Description) Le cours de théorie et de pratique de la traduction française introduit brièvement la théorie et la connaissance de la traduction chinoise et étrangère à travers des exercices de traduction et des commentaires de devoirs sur différents thèmes, combinés à l'accent mis sur la traduction de supports de traduction spécifiques, afin que les étudiants puissent comprendre les connaissances de base et les exigences de la traduction. Sur la base de deux années d'études majeures en français, pour mieux comprendre les caractéristiques et les différences entre le français et le chinois. Par exemple, le chinois incarne la connotation, répète souvent des mots de contenu, colocalise vaguement le sujet et le verbe, et utilise souvent une structure de juxtaposition ; tandis que Le français prête attention à la forme, réutilise les pronoms et les corrélats formels, et a une collocation sujet-verbe étroite. La structure maître-subordonné est souvent utilisée, etc., et peut être correctement utilisée dans la pratique de la traduction, jetant une base solide pour l'amélioration globale de le niveau de traduction français-chinois. Pour différentes difficultés de traduction, les étudiants auront une compréhension et une pratique préliminaires des compétences de traduction correspondantes, et seront familiarisés avec les méthodes de référence des outils de traduction dans divers supports papier et électroniques, y compris les dictionnaires et Internet. Capable de lier consciemment les petits travaux en classe à la pratique sociale en classe, de normaliser la traduction et de répondre aux exigences de travail de la traduction professionnelle. Cultiver une méthode d'investigation patiente et méticuleuse avant la traduction et une attitude responsable de sérieux et de ponctualité. Tout en améliorant continuellement le niveau de compréhension et d'expression du français, nous continuerons consciemment à améliorer le niveau d'expression du chinois afin d'éviter le
phenomene de regression du"manque de langue maternelle" dans la traduction par les etudiants en langueetrangere.*教材《法汉翻译教程》,许钧,上海外语教育出版社,2007年版,ISBN:9787544604925(Textbooks)参考资料(OtherReferences)*课程类别口公共基础课/全校公共必修课口通识教育课口专业基础课回专业核心课/专业必修课口专业拓展课/专业选修课口其他(Course Category)口线上,教学平台*授课对象法语专业本科*授课模式回线下口混合式口其他2020级(Target Students)(Modeof Instruction)口实践类(70%以上学时深入基层)*开课院系*授课语言(Languageof口中文口全外语外国语学院(School)Instruction)双语:中文+法语(外语讲授不低于50%)课程负责人陈玮姓名及简介*授课教师信息(Teacher Information)团队成员姓名及简介学习目标(LearningOutcomes)*考核方式(Grading)考试成绩比例:80%平时成绩比例:20%(其中考勤成绩:10%)*课程教学计划(TeachingPlan)填写规范化要求见附件其中周教学内容摘要课其学实习讲程周次week他(必含章节名称、讲述的内容提要、实验的名称、教学方法、课堂讨论的题目、时题验授讨阅读文献参考书目及作业等)环课课S节论
phénomène de régression du "manque de langue maternelle" dans la traduction par les étudiants en langue étrangère. *教材 (Textbooks) 《法汉翻译教程》,许钧,上海外语教育出版社,2007 年版,ISBN: 9787544604925 参考资料 (Other References) *课程类别 (Course Category) 公共基础课/全校公共必修课 通识教育课 专业基础课 专业核心课/专业必修课 专业拓展课/专业选修课 其他 *授课对象 (Target Students) 法语专业本科 2020 级 *授课模式 (Mode of Instruction) 线上,教学平台 线下 混合式 其他 实践类(70%以上学时深入基层) *开课院系 (School) 外国语学院 *授课语言(Language of Instruction) 中文 全外语 双语:中文+ 法语(外语讲授不低于 50%) *授课教师信息 (Teacher Information) 课程负责人 姓名及简介 Name and 陈玮 团队成员 姓名及简介 学习目标 (Learning Outcomes) *考核方式(Grading) 考试成绩比例:80% 平时成绩比例:20% (其中考勤成绩:10%) *课程教学计划(Teaching Plan)填写规范化要求见附件 周次 week 周 学 时 s 其中 教学内容摘要 (必含章节名称、讲述的内容提要、实验的名称、教学方法、课堂讨论的题目、 阅读文献参考书目及作业等) 讲 授 实 验 课 习 题 课 课 程 讨 论 其 他 环 节
翻译概述(一):翻译的概念及定义,口译与笔译,翻译的实质,第一周22翻译过程,理解与表达,翻译工具:课堂试译翻译作业讲评:LaJeunesse2第二周2翻译点:题目与出处翻译,词类转换,数字,词语选择,形合意合初探翻译概述(二):翻译标准,翻译中的主要矛盾,翻译方法与策略第三周22直译与意译,异化与归化;课堂试译翻译作业讲评:BaladeenMontgolfiere第四周22翻译点:专有名词翻译,介词动译法汉语言结构比较(上)21第五周1研讨主题:译者素养翻译作业讲评:FlanerieaParis(1)第六周22翻译点:顺译与逆译法汉语言结构比较(下)第七周211研讨主题:意义再生翻译作业讲评:FlanerieaParis(2)第八周22翻译点:增益法与减益法翻译中的词类转换小结(上):名词、动词的转换2第九周2课堂试译
第一周 2 2 翻译概述(一):翻译的概念及定义,口译与笔译,翻译的实质, 翻译过程,理解与表达,翻译工具;课堂试译 第二周 2 2 翻译作业讲评:La Jeunesse 翻译点: 题目与出处翻译,词类转换,数字,词语选择,形合意合初探 第三周 2 2 翻译概述(二):翻译标准,翻译中的主要矛盾,翻译方法与策略, 直译与意译,异化与归化;课堂试译 第四周 2 2 翻译作业讲评:Balade en Montgolfière 翻译点: 专有名词翻译,介词动译 第五周 2 1 1 法汉语言结构比较(上) 研讨主题:译者素养 第六周 2 2 翻译作业讲评:Flanerie à Paris (1) 翻译点: 顺译与逆译 第七周 2 1 1 法汉语言结构比较(下) 研讨主题:意义再生 第八周 2 2 翻译作业讲评:Flanerie à Paris (2) 翻译点: 增益法与减益法 第九周 2 2 翻译中的词类转换小结 (上):名词、动词的转换 课堂试译
翻译作业讲评:Lasanteagressee第十周22翻译点:专业术语翻译,科技文章翻译翻译中的词类转换小结(下):第十一周22形容词、副词、介词的转换课堂试译翻译作业讲评:Unparfumdesouvenir(1)2第十二周2翻译点:同义反译,词语的音节与节奏拆译与合译 (上)第十三周1主题研讨:翻译的层次翻译作业讲评:Unparfumdesouvenir(2)2第十四周2翻译点:同义反译(续)一正反与强弱,词语的色彩与选择拆译与合译 (下)第十五周211主题研讨:译者的局限翻译作业讲评:DiscoursdeCharlesdeGaulle第十六周22翻译点:强调成分,外交翻译总计32教学方法包含讲授法、专题研讨、案例教学、视频教学、课堂汇报、课后实践等备注(Notes)
第十周 2 2 翻译作业讲评:La santé agressée 翻译点: 专业术语翻译,科技文章翻译 第十一周 2 2 翻译中的词类转换小结 (下): 形容词、副词、介词的转换 课堂试译 第十二周 2 2 翻译作业讲评:Un parfum de souvenir (1) 翻译点: 同义反译,词语的音节与节奏 第十三周 2 1 1 拆译与合译 (上) 主题研讨:翻译的层次 第十四周 2 2 翻译作业讲评:Un parfum de souvenir (2) 翻译点: 同义反译(续)——正反与强弱,词语的色彩与选择 第十五周 2 1 1 拆译与合译 (下) 主题研讨:译者的局限 第十六周 2 2 翻译作业讲评:Discours de Charles de Gaulle 翻译点: 强调成分,外交翻译 总计 32 (.教学方法包含讲授法、专题研讨、案例教学、视频教学、课堂汇报、课后实践等) 备注(Notes)