带一章 该是·,个·不应该千面下腔,最终在译文巾找不到原作的影子。然 13 而翻个毕竞有其根性.很多文化内湖强的作品-·山完成,就很难 恢复其原,因为时过境还,作品依山.1作品行在的坏境变化了 -语,文化已如此,况跨语宝文化的翻诈。因此,翻沐文化内 幽强的作品从来都有侧重,因为译者服务的对象不同,砰译的I的 不问,借万-条社会语言学的公式来说明这个道现:Wh0is translating what,for whom,when,where,why and in what circurstances? 分析了这几对概念之后,我」对本章开始时提出的命题(把惊 文的意思在译文中表达出来)就有了个埋性的认识。这些概念 从不问的角度切人,)论翻译的核心问题。重然角度不同,但都落 实到同·一个焦点上,即如何将原文的意思在译文巾表达出来。了 解丫这些基木概念后,我」就会更清楚地认识那些五化八」的翻 译标准和原恻。这些标谁和原则是不同的人,从、不同的角度,在不 同的时空里,对同·问题的解决之道,它」一方面反映了标准设 者们在翻译研究上的聪明才智,分一方面也反映了他们在翻译研 究巾左行为雄的境遇,凶为翻计本身就是一件令人左右为摊的事。 不同的人有不同的理论,依照有些理论从事翻译实践,译出来 的文辛有原文的影下,们依照另一·些理论从事翻译实践,译出来的 文章完全像许入语。原文的影子在作文中可浓,可谈,可无。有人 主张在译文中保留一些“片国情调”.有人则主张用地道的译人诗。 这之问如何把握、如何拿捏不仪在理论上大有文章可做,在实践上 也足需倾毕生精力的大事业
从语言文化对比销度看 翻译 语言文化对比的层次 学:习翻译当然应该学习具体的技巧,甚至应该了解一下古今 屮外有关翻译的埋论。I是,这都是后话。在翻译这个千里之行 的旅程中,始于足下的应该是对两种语言和文化的对比。惟有对 比深刻,才能将翻译中遇到的困难理解深刻,问题方能迎刃而解。 因为,归根结底,翻译屮大部分的问题都起源于两种语言美异而造 成的障碍。当然对比不应只看到差异,也要看到一致,假如两种 语言中没有任何一致性或相同性,翻译活动也就无法进行了。因 此,对比就是在两种语言的各个层面上去发现相似性和差异性,以 便为日后的翻译活动打下一个扎实的基础。 那么到底从哪些方面来剖析对比英汉语言呢?看来我们还得 沿用语言研究上常用方法,即根据语言单位的大小,一一论述。 山于斧者在翻译中首先听到的或看到的总是音或词,所以比较符 合实际的对比方法应该从较小的语芹单位开始,再比较更大些的 语,单位,最后再去看语言外的因素。因此,本章将进行如下几方 面的对比: a,语音和书写系统的对比 b.语义的对比 .句法的对比 d.话语和篇章结构的对比 .社会、文化等语言外因素的对比
第气章 鉴于我]的对比主要是为翻译这个日的服务,所以这里将不会面 15 面俱到地涉及语言对比的所有方间。较为全前完整的对比应该属 于应用语学领域的题目。 。语音和书写系统的对比 说起英汉两种语言的对比,语音学家们定会如数家珍,他们对 英语和汉语各自语音的研究已十分深入,不过我们在这里却只关 注其中与翻译有关的部分,而对英汉两种语基本发音的特征之 类的内容则从略。 英汉语言差别当然很多,比如汉语一个字一个音节,而英语一 个词则可能有多个音节,汉语有四个声调,英语没有。假如中文写 作者试图强调这些特殊的语言特征,以表达意义,翻译时就会有很 大困难,而且往往造成不可译性。汉语里的绕口令就往往是不可 译的。“四十四只石狮子”这句话的语义完全可以泽成汉语(for1y four stone1ions),但其语音承载的特殊意义就无法用英文表达。 每当语音成为作者要传达的信息中心,不可译性往往随之而起。 英汉语音差异所造成的问题常是译者在音译和处理音韵和节奏时 要注意的。 音译是翻译的-一种方法。目前采用音译的主要是名宁,如人 名,地名和产品名。!也有时用音译法译名宁以外的词,如:德律 风(telephone)、硫头(kowtow)等。这种音译方法已经不很流彳行. 由于我们知道汉英两种发音系统不.样.所以要在音译中取 得语音百分之百的相同是不能的,比如汉语的四声就无法在英 语中反映来。“土洪宝”和“土洪豹”这两个入名泽成英语时都是 Wang Hong-bao,没有美别。汉语中“”和“豹”声调的差别无法 在英语中必别开来。另外,人名、地名从汉语译成英语时往往是汉
16 的济节郴i苹出米.北知“北乐”汴成1jrg.“博"个成 ('.飞.英:举义时虽然也川能将每个片节翻汴到议,则 【yr茶或“制“.Ir许成“佛”,1很多情况下带行并减, 划S下1心,原文是训人有节,们有人详成溶巾”(小文 个管甘.且取.个京-箭双雕)【)ls译成达拉所”(原文两个 音节,S不构成·个音节.但中文则是:个济节),在只体六时 有此许无法4分之门地和原文发音样.1r茶城“泰物"是较 拉近原文发高的译法,仙是,Reagan译成“甲根"则不然(R和"甲 的L完个不时),英译汉时为求人名地名较统一·一般可以使 月英汉详音表 除此之外,一个常被忽观的谛音对北是芹韵和节奏的对比 作者常会从句子的行韵和节奏是否顺口米修以润色文:字,「利站 言都行音阁利和节袋.因为人们在交流过程也希望取得一些阙 外"的效果、大部分情况下、交流的口的是为了传递信息(如·本 软件使用了册),阳有此交流的口的却不见得如此关用、·首讨歌 虽然也有义,1语义外的六特征常常要北语义史重要,诗歌的 呢是在音韵利节套中,人类对片片的反应有相通性。比如反复 重复-个声音会使人:尖Jingle乃ell.Jingle Bell.Jingle Bell如果 重装:十次,听的人会感创首乐太单调,所以写音乐内人在:州了两 个Jingle Bell之斤变换·下,H了一个Jingle all the way.汉语虽 行不少格律诗,但变换也是常用的一个手法,丁今吐衷肠,使天 卜健儿汨满眶”.后半句编编此前半句多出两个字, 英汉两种语言问的差异对译者米说似乎更重些。在某种意义 上说.英语形合和汉语总合的这别是汉齐韵和节奏差异的根源 一个形金的句子,为了钻构的严莲,表意的精确有时会洲批芹韵和 节奏,话看卜间这句英文:A new kind of1 reraf1一all.cheap: pilotlessis a11 racting increasir.g atten1ion.假i我fJ受原义 构的影响,把原文结构的特点··照搬过米,就会翻译城:”·种新
第二章 型飞机一体积小,便宜、九人驾独 正在越来越引起人的注 17 意。”但假如我们照项到汉培表达的音韵和节奏,就会略做改动, “便宜”可改成“造价低”.不仪意思更准确,而且和前面的“体积小” 都是三个字。结果读起来就口多了:“这是一种体积小、造价低 的无人驾驶型飞机”(马红军译)。我们常错误地认为,讲究音韵和 节奏是诗人要关心的事,其他文章音韵和节奏特征不强。其实,汉 语的意合并不只体现在诗歌巾,因此,音韵和节奏就是任何一个用 汉语写作的人要时刻注意的。在翻译实践中注意音韵和,节奏是一 个非常重要的问题。不少初学翻译的人译出的句子单从语义】说 是上确的,但音韵节奏方面则大有改进的余地。请看下面这句英 If North America and Europe renew their moral life,build on their culture commonality,and develop closer forms of economic and political integration to supplement their sccurity collaboration in NAT(),:hey could generate a third Euroamerican phase of western affluence and political influence 本炎文作者也注意到英义行文的流畅,甚至语音的协调.划最 后的affluence和influence就考虑到了语音。虽然这是政治议论 文,作若仍有必要注意遣词造句。不过英汉两种语言遣词造句 的方法不同,因此不可能同样的下段,取得同样的音韵和节奏效 果。假如译文不脱离原文形合的特点,译者就很难在译文中取得 令人满意的宵韵和节奏。请看下面学生的译文:“如果北美和欧洲 重建它们的道德生活,以它】的文化共通性为基础.并发酸更紧密 的经济和政治一体化的形式,来作为北约安全保障合作之外的补 充,那么他们就能发展出有西方的富裕和政治影响力的第二个阶 段,即欲芙阶段。”从语义「:看,译文没有太大问题,译文褓留了 不少英义形合的特点,结果影响了汉语意合的特色,失去了简洁, 也失去」本可有的节奏。种比之下下面的译文就路有不同“如果 北美和欧州能在道德生活方面得以重振,在共同的文化基础进