18 发银、在政治纶济领域进步整合,以此作为在北约安余合作外 的补元·邯么将衍生出经济富甲大下,峻治一言九鼎的欧关第 阶段”这个译文更照顾了汉语意合的特点,因此就至少在辛韵和 节茶方面略胜.等。 打此学生:经常对我说,他们不喜欢太多使州成诗,以免行卖异 文笔之嫌,这是完企止确的。译者不应该为文字而文学,故意去堆 砌些华丽面尤附的词谛。1另·方我们边不能忘记了汉语行 文的特色,以及因此产:生出来的音韵节奏的特色。英语:然也讲 究音韵的和谐,们由丁形合为其主要特征.音韵肯奏往往屈书次要 地位。相比之下,汉语的帝韵节奏就形得为重要。这种重要: 不单单只体现在诗歌等精练的文学作站中.其他作品亦知此,甚至 可能为了节奏牺牡语法的正确性,这点与英文恰恰相反。比剡 汉语巾“车未停稳.请勿上下”这句话巾,前后两部分间的关系就没 有用连接词表明.而英语中会用-·个连接词连起米:Never get on or off the bus before it comes t)as1 andstill。如果在汉语的句子 中加上一个bore,句子的意思虽然史请楚了,们书奏也因此被 破坏了:“在车末停稳之前.请勿上.下,” 汉之所以如此注重音韵和节奏,这能与汉语的书面语起 源于订歌有关,因此对称、音韵等特点一直延续到今日的话书 面语。分外,汉治中的汉字是单音节的,所以背节的配合往往十 分重要。如来你说:“我身健隶”,怎么听都不顺耳·改成“我身体健 康“就好了。问理:“他房宽敞”听起来总觉得不够完整、改城:“他 的房问觉敞”,节奏就比较和谐,意思也更明自。出于议语.字一 齐节的特征.双背节和四字结构总能剑造出更好的语感。因此汉 语是:“偶字易适.奇宁难平”。所以在翻译有些并列的词组时,就 应该尽节保持偶字结构。“飞机小.使”就没行音乐感,改成“体 北交泳学》.智:激著、上外片发行出反社,第24贞
”、::.学的 积不大进价使官”就是偶字易适”的·个范例。译者当然不能一 味地追求四了结构。汉许也弥见奇偶并存.在变异中求得音乐 19 关:“明月中天,照见长让万州船”就是双音节和单背节并存、照样 创出美感.写意境。总之,单宵节双背节的灵活组合,对偶排比 的合理用,不议能表达:熨杂的思想,也能创造出铿锵的美感。 出自高手的汉语往往是驾驭苦韵和节奏的典范。看下面这段文 字:“成熟是一种明克而不刺眼的光辉,-一种圆润而不腻耳的音响, 一种不再需要对别人察言观色的从容,一种终于停止向周园中诉 求告的大气,一种不理会哄闹的微笑,一种洗刷」偏激的淡漠,· 种无须出张的厚实,一种并不陡蛸的高度。”其中一共八个“一 种”.每两个一对.一对中两句的字数相同,结构相似,音韵节奏全 被坩来表达作者的思想。 前面已经讲过,一个语言的语音特征往往和该语言的句法和 语义特征有关。英语形合的特征和汉语意合的特征迥异。内此从 英语形合和汉语意合的角度来纠正翻译中的失误是不够的.有必 要持别强调汉语音韵和节奏的特色,方可与出地道的中文。 最后、学习翻译的人也有必要注意·.下英汉两种语言书写系 统的差异。这种差异显而易见,英文是由字母组成的音素文字,字 母本身只是声音的载体,而不是意义的载体,音素文字是线性文 字。相反,汉语是方块字,有形、有声、也有义,汉字重形象的特色 直接影响了屮国人的思维,而英语字母的线性结构也与西力抽象 思维的特点不可分割。 英语和法语之间的翻译在书写层上没有太大的差异要克服, 因为英法两种语音的书写体系基本相同,但英汉翻泽则测完全不同 了。所以,如果原文作若在写作时使用语言书写上的特征来表达 意义,译者就会面临极大困难。比如用一个拼写错误的为文词来 见?山店笔记.余秋面普,又汇出版让,第124页
20 表达说话人没行妥到过足够的教有,译成汉语时就无法保酬原文 书写小的错误.作.可行的济法是写一个汉语的错字米收得 功能上:的对应。所辛的是,作者很少利州书写系统的特点来表达 重要的意思,所以书系统的左:异并不常为翻译造成很大的州雄。 英汉语义对比 亚格地说,语义的对比和下一节话语的对比之问有重径的地 乃。语义对比主要对象是问、短语和句子的语义,而话语研究的对 象也是和句子有关的。本节将着重讨论英汉两种语言在词、短语 种句子的异同。 学j语学的人都知道著名的S:pir-whorf假说。该假说的 结论很有争议.因为它认为语实际上左石了人类的思维。人类 正是因为说的语,不同,才恩维不同。如此极端的观点很多人都 不同意,但这个假说将语言的使用和思锥的方法联系起米看,却 有一定意义。客观世界本身是没行人文色彩的,所以也就谈不上 差异。但只要人·介入,情况就会不同,在很多情祝下不同石言 文化巾的人在观察个事物的反应是州时的,结果描与-个事 物的语,在语义上:也没有差异。中同人看到一个有四只脚.托 着·个平面的物体后.州泉了”长小示.而说英语的人看到同·个物 体i.用t表示,桌子和te肉个问的所指完企一样.两个 河也没卡其也附加的义化色彩。一殷说来,表示实体的词比较容 易翻译.囚可以在英汉两种站言中找倒义完全相同的诃。 computer译成“电脑”或"计算机”.ar汴成“小轿←”.mik汴成 “牛奶”等等都没有什么、大问题,因为英汉济中这些词的所指 分游德没有文化的养异可:但不是所有的可都能一对一地 对等起米,行此,针别是抽象的,&达概念的词.其核心语义作
英汉两种语:中没有大的差异,但其附加的文化意蕴却有很大差 21 别。比如个人主义(individualism)所指的核心含意汉语和英语应 不至于有大的卷别,但这个词在中国人和美国人心中产生的联想 意义就不尽相同。在一个特别注重个人自出的社会里,个人主义 的正面意义往往是问的主要内容,但在一个强调集体高于个人的 社会甲,其负面意义就十分明显。 最典型的一个例子是democracy(民主)这个词。东西乃在这 个词的词义上分歧颇大。其实这个词本来就是起源于西方文化, 虽然随着时间的推移这个词在西方自己的体系中含意也会有些细 微的变化,何基本上是稳定的。当20世纪初“德先生”被请进中国 时也是从正面引进的。时至90年代,中国人对西方的看法和“民 主”.词刚刚引进时大不一样了。于是“民主”似乎带上了一点负 面的色彩,以至于中国人不得不说,我们要的是“社会主义的民 主”。这种细微的差别都应该是一个译者所要注意到的。其实.只 要仔细观察,我们就会发现很多词在英汉语言中虽可找到对应的 词,l词的附加意义并不一样,地主和landlord,批评和criticize, 自和freedom在附加意义上都有很大的差异:上面这些例子所 小的差异毕竞只是稍有不同,非截然相反。有时英汉两种语言 中的词所指完全一样,文化含意却完全相反,常的例子就是一些 表达颜色的词。Rcd(China在英文中会有贬义,但“红色中国”在 中国则有止面意义。西方人在结婚典花:穿白色,但传统的中国 入却在莽礼时穿H色,婚礼上常穿红色.这类所指相同,附加意义 截然相反的词也很多。 另外,汴者还h成该意识到词的核心意义总是比较稳定,1le 和桌子的所指意义五{什前和工十年后没有什么变化。红色和白 色的所指意义占往今来毫无变化,因它是以生理的视觉功能为基 础的.0年:前中利人在十字路口看到红灯就停下米,50年后关国 人在:「宇路1看创红灯也停下来,说明其所指意义没有任何变化
22 I“红.色“所表达的附意义划不见得那么坚如繁:。词的附加总 义常随时M变化,3n牛前如果有人说我有女友,我会感到是什 相 雅为情特的.朴!今人闲的肯年人都会大力地将女友介绍给朋友, 可见女及(girlfrien)一词的附加意义凵经有了安化。 通 英汉言问这种差异要比英语和其他欧洲语存在的养异 人得多。有人认为在欧洲语问学习新河就如识别略加乔装打扮 的老朋友.不费多大力气就能认出来。特别是-一些科学、技术、斯 学等专业词几乎完全一样.不仅所指意义一样,甚至附加意义也相 同,因为它们都属于西方文化。但英汉词汇所载各层语义的差异 却可能十分人,有些明明是柑同的词、含意却十分不问,造成所谓 的“假朋友”,比如It's not funny这句英文译成中文“这并不可 笑”.就没有完余表达原文中说话人十分生气的情感。每一个从事 英汉语言间翻译的人必须注意这种差异。 另外,英汉语首对客观事物分类上的差异也是词语对比时不 能忽视的。只要拿一块调色板,你就可以用三个基本颜色调出数 不尽的颜色来。但不同文化中的人却将这无限的颜色分成有限的 种类,如有人认为汉语和英语的基本颜色词只有11个,而利用合 成法也只能构成2018个合体问。人类-~日用词来表达颜色就 将客观现实粗暴地纳人了人己词语的范围制里。不同文化的人将 颜色“包装”起来的方法不同,因此汉语中的每一个颜色不·一定都 能找到完全一样的对等词。一般常州的本体词(基本颜色词)问趣 不大,、黄、绿、黑、白、灰等在英汉两种语中以取得一致。闲 出于英汉两种语言构词手段不同.有些词就不容易找到对应词。 颜色词的分类这-·点给我们的启示是词原来是「分“独裁” 的.现实在词的强迫下贝得纳入它的框框内。不同语言中词的“框 !(英信打对北惕论、熊文华苦,北京语言文化大学出版社、第 36