间也有书谊,”但有的译法意译成分更多:“所谓欲知其人,先观其 友,看·个人读什么书也能了解一个人·内人不仅能马与人为友,还 能与书为及。”上:面两句然都有些值得进一步推被的地方,但都 是中文读者可以接受的。这就引出了一个回题,如果两种方法都 可以到底州哪一种?可答这个问题必须从更大的范闱着手,孤立 地谈有译和意译实际:没有多人价值。一个句子到底应直译,还 是意济往往要考虑到上下文,语域、体裁、读者等等因奈,没有一个 一城不变的定理。北京大学¥正坤教授在讨论文学:芥时.树直 译和意详行一段十分精采的论述,機括得很个面:“红译,意译,各 行下秋.译者依据功能、审美、读者层三些索,宜直译就直译,宜意 译就意译,能神游于规矩之内,亦能神游子规矩之外,能循规蹈矩, 亦能叛道离经,方称得上翻译的行家里手。” 但有一点应该特别华记,当今英汉翻译活动的主体并非文学 翻兯。在经济、科学、新闻、政论等语篇中,语首形式不是关键的因 素,译文就应尽量保持译人语的特色。在英汉翻译中发挥中文的 优势始终是译者要努力的方向。这一点在当今全球化的大背景下 尤为重要。因此,假如直译法有背汉语行文惯,造成翻译腔,译 者就应该采用意译法。换句话说,在大多数情况下,略偏重意译仍 然是应该提倡的。 功能对等还是形式对拉 这一对概念实际早有人提出,1由奈达(Nd)加以完善,成 为翻汴理论研究中的-一对很重要的概念。所谓功能对等就是指译 文要在语:的功能上和原文对等.丽不是在冲言的形式上和原文 对成。形式的对成是机械的,表面:看和原文一样,但由于语系
第一章 签4沙:梦 5姿的这:中‘新园 统A可.们的语言形心并不一定能起到相同的效果。比如Hes 9 the las1rso1Iwl1 ask for help这句可以译成"他是我会变水帮 助的坡行·个人“,以求形应于马与原文对应但本句的实际意思是 “我是不会求他的”。的法在语:形式上完金和原文不同, 1却在语言的功能上和原句对等。再比如关国的中学:生常会和家 长说:1 omorrow is a minmum day,cou.d you pick me up ar non?其中ninimm day要是译成“最小、日”.是保留了原文语言 的形式、但谁都看不懂是什么意思。所以济者应求得木在汉语 巾功能的对等,而放弃形式对应:“明天只上半天谋,提前放学。请 在中午时就米妾我。” 校据佘达的理论,功能对等是以读者的心理反映为基础的,也 就是说原义读者读原文取得的心甲反映和译文读者读译文的心埋 反映相似。(有关功能对等这-概念请详见本书有关东达理论一 章)。从上面的例子可以看出功能对等有很多优点,最主要的就是 有利于信尽的交流。用功能对等法译出的句子符合译人语行文的 惯,没有翻译腔,一看就懂。但反对功能对等的人则说,功能对 等太火活,会漏掉或歪曲原文中的信息。 虽然功能对等和意译,形式对应和直译在概念上不同,但它」 实亦上从不的機念出发,殊途同行,引出了跨语言交流中的门题 所在 重原文形式还是重原文内容 内容和形式之争是文学批评领域的主要焦点,在跨语言交流 巾就显得更加突。大部分情况下原文语,形式不是译者要化译 的,英汉两种语言在语,形式:截然不同,所以在翻译上不必去反
10 映原文的形式,只要将你文的内容译出来就口以。但作家的文体 特征是由语言形米反峡,形式就变得很重要了。这种情况下就 有必要在反峡内容的同时也照倾到语,的形式。 1是我们有必要记往,在翻举过程中译者面临的最大的障碍 毕竞是来山原文的诗言形式,过于逝调形式的详法往往使译文缺 乏读性。所以,尽管在个别情况下有必要在讨文中反映原文中 有特殊意义的形式,翻译过程中总的策略应该偏重内容: 靠近源语还是靠近译入语 这对慨念和面几对概念有关。但前面几灯概念主要和言语 行为有关。而你近源语,还是靠近济人语这对概念划还涉及到语 言体系。有人主张译文成靠近原文,因为语方反映文化,原文中的 语言特色即便不是作者风格的体现,也有必要在译文屮表现出米, 因为原文语言特色反映原文所在文化的特色,单者有必要将这种 特色介绍过来。他们还认为过多地为读者着想,会“龙”坏了读者 应该相信译文读者有解读原文语言形式的能力,靠近原文的译法 把读老拉到源语屮.使读者能“身临其境”地欣赏外作品·是文化 交流的重要内容。 这种说法实际上是让翻译挑起这重的担子。语,形式不应该 拿来当作文化介绍的具。除了为某-一特殊村的,如州宗近源语 的译法翻译以反映原文表达的义化特点,供学术研究所用,大多数 情况下译者翻译的任务还是以传达信息为主。介绍源语文化不应 该以牺译入语表达习惯为代价,因为靠近源语的译法总是会 成很多不符合译人语习惯的句子。真止想通过语言了解外国文化 的话,有必要鼓励读者学外语、读原文.因此翻译的基本方法成该 主要是向译入语靠拢,尽量地发挥译人诈的优势
第一 11 以原作者为中心还是以读者为中心 这对概念从不同的角度论手谈到的相同的问题。如果译 文以原作者为中心,则可能反映出原文的一些行文特色、如果译文 以读者为中心,则可能发挥译入语的忧势,原则上讲,不应以原作 者为巾心·这也要看原作者是否重要。一个会议记录的作者利 一个获奖文学作品的作者就不能说同样重要。人部分诂篇的作者 都应该“隐藏”在语篇背所,不应该在语篇中显露出来。··篇电麻 软件使用说明,·个法律条文,一则食品)·作等等,都不会呈现原 作者的“影子”,换女话说,读这些语篇后读者看不!作者为何入 1有些语篇则可能“文如其人”。读作品,读者马上就会感到与 众不同,遗词造句.甚至布局谋篇都有惊作者留下的痕迹。因此· 一般认为如果文如其人,译者除了翻译原文的内容外,也有必要使 译文也能文如其入。而大部分西方翻泽家们都认为在译文巾保留 原文的语,;形式是使译文文知其人的方法。但也有人认为相对等 的语言形式在译文中不一定起到同样的效果,而主张用符合译入 语的相似的语,形式来达到文如其入的效果。如!果这样做不到的 话,也就只好把它归入翻译的不可译性。 我们并不绝对排除有时以原作者为巾心会是译若所应采取的 方法。但这种译法所的比例是相当小的。翻译的总原则是以读 者为巾心,这·点在英汉翻译中尤为突出。 原作者写作的目的和译者翻译的目的 入们动笔与作一般都有目的,不论是凉作者还是举者总是为
12 其一H的附动笔的。在大多数情况下.原者的日的利个者的 的基本一致。州英文j-个心脑操作过程的人是为了让顾客了 解如何操作电时,翻译这个樑作过程的译者也是为了让:不懂原文 的颐各了解如钶操作电脑,所以原作者和汴者居的柑同.都是要将 信息准确地传达给读者。一则服装的作者希望州:影响顾 客的衡为,看了“告后的顾客会花钱买品:·个译者翻译同·则 广告的H的也是为了影响颐客,促进消费。一个经济合的作者 希望合同能成为某项经济活动的基础,翻率这个合同的人也希望 不懂原文的人能看懂惊文的内容,以便使合问中的经济活动可以 度开。·则交通广告的作者希望用广牛将有关交通的信息告诉大 众,同一则)告的译者也有相问的日的。因此,大部分翻译工作的 的和原文写作的月的相同,这些语篇有一个特性,即都是为一个 非常实州的日的而与,翻译的日的也十分实用。 I不是所有翻杀的的都和原作日的相同。诗人写·首诗可 能是为了达自已的情憾。译者将诗点译成中文,以使进行英汉 语言对比,译者的甘内就和原作者不一样。戴高乐二战时的~些 讲话有鼓舞上气的月的、半个世纪后戴高乐的讲话已成历史文件, 翻并这些讲话就不是为了戴高乐原来的日的。 这就出不同H的、不匠买者和不同译文的问题。出十者 的日的和服务对象会和原文的日的和对象木同,所以同-一个原文 有儿个不同的译文是完金止常的。《圣经与作的日的是要将上帝 的话传给世人,们与作时用的语言小是以儿童为对象,有人将《圣 经译成儿章培言,读者对象不同,但日的依然如故,为了适合不 同读者形,用不同的文体来译同一个原文应该得到允许。一首英 诗可译成九言诗,供喜爱唐诗的人欣赏;也译城词曲,供#爱词 出的人欣赏:更可译成现代诗,供喜欢白话诗的人欣赏。译者服务 对象不同.日的不同,译文也可以迥异。 但也有人不同意上的看法,认为原作只有-个,译文也只应