文X (。话语或语篇. 105 8.灵活运用翻译单位这一概念 110 第七章套语的翻译. 111 】.套语是文化的结晶. 111 2.科技套培和文化叁语的差异 112 3.文化套语的翻译. 113 第八章语言前景概念在翻译中的应用. 117 】.语言前景或突显. 117 2.前景概念在翻译上的成用 120 3.一一些前京(突显)的实例 . 122 第九章翻译中的西化表达法. 126 1.西化译法概述. 126 2.从读者可接受性角度看西化济法 127 3。从语篇价值角度看西化译法. 128 4.从文化符号角度看西化译法 130 5.从历时文化角度看西化译法 132 6.从社会文化运动看西化译法. 133 7、人类末米可能的语言格局. 131 第十章全球化和语言标准化语篇的翻译. 136 1.中同文化已不能忽视全球化. 136 2.标准化语篇的一些语言特点. 138 3。标谁化语言溢出原有生存空间. 140 4.标准化语篇翻译巾的一些问题 141 第十一章中国翻译研究简述. 147 1.传统译论间倾 147 2.近期译论概述 150
慰翠 3.中西译论的比较与评价 153 Ⅺ 第十二章西方翻译研究简述. 156 1.历时分类 156 2.学派分野 156 3.人物简介 . 159 第十三章尤金·奈达和他的翻译理论. 161 1.奈达翻译理论橱述. 161 2.不州词性改用词类 164 3.用核心句和句型转换的概念克服可法障碍. 168 4.用同构体概念解释社会文化语言符号. 170 5.学术界和宗教界对奈达理论的批评. 173 第十四章彼得·纽马克和他的贡献. 178 1.纽马克翻译理论概述 178 2.语义翻泽和交流翻茶. 179 3.对语篇的分类 182 4.分类方法的几个应州实例 184 第二部分翻译实践篇 翻译练习l:The Dangers of Decadence 191 翻译练习2:Preface to(Culture of Narcissism. 201 翻译练习3:Has Democracy a Future? 209 翻译练为4:Ail the World’s a Stage. 218 翻译练习5:Preface to Postmodernization. 229 翻译练习6:Power and Morality. 240 醐译练7:The Inauguration. 249 翻译练习8:The Men Who Would Be King 258 翻译练习9:Newt G:ngrich 268
心XⅫ 翻译练习l0:Agriculture in the[U.S. 280 翻译练习11:(ongestive Heart【1 sease 289 翻译练j12:The Internet Superhighway 299 翮译练.习13:The Bank,Econom c Development,and the Environment.3l0 翻译练y】4:he Stock Marke1 and lnvestmnent 319 翻详练习15:A Software Agreement. 327 翻f练寸l6:An Agreement between a Hospital and a Patient.w 339 翻译练习17:(Companionship of Kooks 351 翻泽练习l8:ayhew. 363 翻译练习I9:The Dover Beach 374 主要参考义猷. 381
理论技巧篇
原书空白页