我要特别感谢著名翻译理论家尤金奈达博土(Dr,Eugene A, Nida)在百忙中阅读本书的英文摘要,并为本书写序。我还要感谢 W 北京大学辜正坤教授利用假期时间阅读了全部手稿,提出了宝贵 意见,并以短序褒奖本书。此外,在本书写作过程中,蒙特瑞国际 研究学院口译笔译学院中文系负责人鲍运教授给予了我极大的 鼓励与支持;我的同事Lydia Hunt教授、加州太平洋大学ean Longmire教授、抗州大学任绍曾教授、浙江大学殷企平教授、王之 光教授、深圳大学蒋晓华博士也从不同方面给予了帮助,在此一并 致谢。我当然不会忘记我校口译笔译学院中文系的学生,他们积 极热情的课堂讨论是促成本书问世的一个不可替代的因素。在本 书简体版出版过程中,台湾书林出版社苏正隆先生竭诚配合,清华 大学出版社徐梦非小姐大力协助,特此致谢。最后,我还要特别感 谢我的夫人杨忆平。她在繁忙的二作之余,阅读了本书的理论部 分,并提出了宝贵意见。 本书只是一种尝试,旨在抛砖引玉。希望译界行家多多指正。 叶子南 ]999年9月于蒙特瑞国际研究学院
作者简介 叶子南,浙汇绍兴人。毕业 杭州大学外语系(现浙江大学); 后在美国加洲太平洋人学获英语教 学硕士学位。曾在杭州人学教授英 汉翻译课;现任教丁美固加洲蒙特 瑞国际研究学院口译笔译学校。早 年从事大景科技制译作,近年来 要研究方向是翻译理论和翻译教 学。曾在《中国翻译》等杂志上:发 表过作品
扣,次序宛然 d 见单位。释套语,解两化、前景后阴,环坏满 包移位,分合增减,如循山向曲径、走过程。 齐下。入门从基本概念,登高自语言文化,解 返观子南此稿,然厂著:理论与实践,双管 辜止坤 This volume in Chinese for people translating English texts into Chinese is unusually practical and scientific Eugene A.Nida
E 录 尤金.东达序. I 辛正坤序. Ⅲ 作者自序. 2 第一部分理论技巧篇 第一章翻译的基本概念和问题. 3 1.翻译基交问题的提出. 3 2.直泽还是意译. 5 3.功能对等还是形式对成.8 1,重原文形式还是重原文内容. 9 5.靠近源语还是靠近译入语.10 6.以原作若为中心还是以读者为中心. 11 7.原作者写作的H的和译者翻译的日的.11 第二章从语言文化对比角度看翻译. 14 1,诸言文化对比的层次. ]4 2.语音和书与系统的对比 15 3.英汉许义对比.20 4.英汉法结构的对比. 21 5.话语利和1篇章结构的对比. 29 6.语川外因茶的对比. 33
材 第三章文化与翻译 38 】.人关最基本冲动的相通性. 39 Ⅸ 2。人类较高层次冲动的差异. 40 3.商业和高科技环境中的语言特点. 42 4.各种比喻或形象洁言的译法. 46 第四章翻译的过程.4. 50 1.描述翻译过程的不同模式. 50 2.分析理解原文. 51 3.头脑中图像的形成. 56 4.泽入语表达. 59 第五章翻译的基本技巧. 61 1.翻译技巧柩述. 6] 2.解心袱法., 53 3.词性转换法 72 1.增减重复法 74 5.反面着笔法. 80 6.分合移位法 82 7.定开从句的泽法 87 8.状语从的泽法. 9] 9.被动语态的泽法. 93 第六章 翻译单位 .anan.0 95 1.翻译的位概述 95 2.密位 99 3.词素. 101 4.时. 102 5.饥 102 6.f 103