II、同源名词的体现 3、从他的办公室窗口可以一览华盛顿纪念碑和林肯纪念馆 的全景。(描述) A glance through his office window offers a panorama view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial. 4、从固态变为液态需要热能。(科技) A change of state from a solid to a liquid form requires heat energy. http://edu.x ju.edu.cn
3、从他的办公室窗口可以一览华盛顿纪念碑和林肯纪念馆 的全景。(描述) A glance through his office window offers a panorama view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial. 4、从固态变为液态需要热能。(科技) A change of state from a solid to a liquid form requires heat energy. II、同源名词的体现 http://edu.xju.edu.cn
III.介词动作意味巧用 汉语特点是动词优势,英语特点是关系词优势。介词作为关系词重要的 组成部分,除了表现出本身的静态意味和架构作用外,更引人注目的是它 的动态意义。正确使用可以达到结构精干,表达纯正,有效避免汉式英语。 1、他们一边喝茶,一边聊天。 They were chatting over a cup of tea. (句中介词“over"等于while drinking) 2、没有钢铁,就谈不上现代化工业。Modern industry would be out of the question without iron and steel. (该句中"without”等于"having no”一个虚拟条件的功用) http://edu.x ju.edu.cn
汉语特点是动词优势,英语特点是关系词优势。介词作为关系词重要的 组成部分,除了表现出本身的静态意味和架构作用外,更引人注目的是它 的动态意义。正确使用可以达到结构精干,表达纯正,有效避免汉式英语。 1、他们一边喝茶,一边聊天。 They were chatting over a cup of tea. (句中介词 “over” 等于while drinking) 2、没有钢铁,就谈不上现代化工业。Modern industry would be out of the question without iron and steel. (该句中“without”等于 “having no”一个虚拟条件的功用) III.介词动作意味巧用 http://edu.xju.edu.cn