新疆旅游资料翻泽特点 题新疆是中国的旅游大省。它既有丰富 的自然景观又有多元化的人文景观。 长品品 新疆别样的文化资源,决定着在对外宣 传上的特性和复杂性。笔者根据自己 的翻译实践经验和英国一年的翻译理 论的系统学习以及在新疆尤其是南疆 十几年的生活阅历,提出几点肤浅的看 法和认识,求得与同仁们切磋
新疆旅游资料翻译特点 新疆是中国的旅游大省。它既有丰富 的自然景观又有多元化的人文景观。 新疆别样的文化资源,决定着在对外宣 传上的特性和复杂性。笔者根据自己 的翻译实践经验和英国一年的翻译理 论的系统学习以及在新疆尤其是南疆 十几年的生活阅历,提出几点肤浅的看 法和认识, 求得与同仁们切磋
8 少数民族人名的拼法 人名是民族特性的重要体现。只要对跨文化有常识 器 性认识的人,从名字上就不难分辨出某个名字代表着 某个民族。所以,我们在用英文转换这些作为文化 重要因子的名字时,不妨音译以体现文化的多样性。 不过,需要注意的是我们在处理这些名字上,往往时 是从维语翻译过来的,懂得一些这方面常用变音的特 点是必要的。)汉语从维语翻译过来的“拉”,比 如:苏拉提Surat;米拉吉Miraji;依布拉音Ibraim2) “提”一般翻译成“”而不是“t”,比如:阿木提 Amut;阿布来提阿布都热西提Abulet:Abdureshit; 木合买提Muhemat3)玛依May比如:玛依拉Mayra; 司玛义Simay4)肉孜Rozah
少数民族人名的拼法 人名是民族特性的重要体现。只要对跨文化有常识 性认识的人,从名字上就不难分辨出某个名字代表着 某个民族。所以, 我们在用英文转换这些作为文化 重要因子的名字时, 不妨音译以体现文化的多样性。 不过,需要注意的是我们在处理这些名字上,往往时 是从维语翻译过来的,懂得一些这方面常用变音的特 点是必要的。1) 汉语从维语翻译过来的 “拉”, 比 如: 苏拉提Surat; 米拉吉Miraji; 依布拉音 Ibraim 2) “提” 一般翻译成 “t” 而不是 “ti”, 比如: 阿木提 Amut; 阿布来提·阿布都热西提 Abulet· Abdureshit; 木合买提 Muhemat 3) 玛依May 比如: 玛依拉Mayra; 司玛义 Simay 4) 肉孜 Rozah
地名英译处理 新疆是一个以维吾尔族为主、多民族聚居的自治区,泽名处理 除从纯语言学的观点考虑之外,还应反映国家的语言政策。 因为,语言政策在一个多民族的国家里是国家语言政策的重要 组成部分,是民族自迨政策是否能够全面贯彻落实的重要体现 因此,在新疆少数民族聚居的地区,译名处理应以当地主要少数 民族的译名为基准。如Kashgar(喀什),Artux(阿图什),Aksu (阿克苏),Korla(库尔勒),Hotan(和国),Taxkorgan(塔什库尔 于),Bortala(博尔塔拉),Karamay(克拉玛依),Turpan(吐鲁番) 等,但对于一些新疆生产建设兵团并及的垦区城镇,则多用汉语 拼音。,如:Shi Hezi(石河子),Beitun(北屯),Wu Jiqu(五家渠) 是 重,是利用社会语言学 的新城,用汉语拼音,是对汉族为绝对多数的兵团人几十年光辉 业绩的写真和体现。新疆地名的多样性是多种民族成分,民族 自治及历史沿革的产物
地名英译处理 新疆是一个以维吾尔族为主、多民族聚居的自治区, 译名处理 上, 除从纯语言学的观点考虑之外,还应反映国家的语言政策。 因为, 语言政策在一个多民族的国家里是国家语言政策的重要 组成部分, 是民族自治政策是否能够全面贯彻落实的重要体现。 因此, 在新疆少数民族聚居的地区,译名处理应以当地主要少数 民族的译名为基准。如Kashgar (喀什), Artux (阿图什), Aksu (阿克苏), Korla (库尔勒), Hotan (和田), Taxkorgan (塔什库尔 干), Bortala (博尔塔拉), Karamay (克拉玛依), Turpan (吐鲁番) 等, 但对于一些新疆生产建设兵团开发的垦区城镇,则多用汉语 拼音。如: Shi Hezi (石河子), Beitun (北屯), Wu Jiqu (五家渠) 等。前者不用汉语拼音,是国家对少数民族社会政治地位的尊 重, 是利用社会语言学处理词语的产物。后者,作为戈壁上开发 的新城,用汉语拼音,是对汉族为绝对多数的兵团人几十年光辉 业绩的写真和体现。新疆地名的多样性是多种民族成分,民族 自治及历史沿革的产物
民俗、民情的译法 器 民 民情是我区旅游资源的重要部分,做好此类的汉译英工 作,将无疑推动我区旅游业的发展。然而,这类词都是带有很 浓厚民族文化个性的词。由于文化差异,单纯音译,只会给译 长品 入语带来语义空白,达不到语言的首要功能一交际效用。如: Samsa(烤包子),Nan(馕),Rawap(热瓦甫),如此英译处理 尽能令译入语读者为之 茫然。此时 一)可采角“镶补”式翻 译法,即补充外国人不懂的背景,通常是加几个学或最多加一两 句话就行。如:(烤包子)Samsa or baked dumpling with stuffings of onion and minced lamb,(Rawap or a plucked string instrument of Uygur people. 二)在译名处理 上,我们可以妨借用阿拉伯语进行转译。1)是因为维吾尔族 在后豆 生活习惯,宗教信仰上跟阿拉伯民族相似,2阿拉伯语 表达这类词的语义时,内涵基本到位,不会引起语义扭曲。」 用阿 拉佰语转译的单词有:抓饭pilaf,.烤羊肉Shishi Kebab, ,肉孜 the Lesser Bairam,古尔邦节the Greater Bairam(三) 类此法 可以实现简明和生动的转换例如:肉馕Uygur pizza,(馕) nang or Uygur bread
民俗、民情的译法 民俗、民情是我区旅游资源的重要部分, 做好此类的汉译英工 作, 将无疑推动我区旅游业的发展。然而, 这类词都是带有很 浓厚民族文化个性的词。由于文化差异, 单纯音译, 只会给译 入语带来语义空白,达不到语言的首要功能—交际效用。如: Samsa (烤包子), Nan(馕) , Rawap (热瓦甫) ,如此英译处理, 只能令译入语读者为之茫然。此时, (一) 可采用 “镶补”式翻 译法,即补充外国人不懂的背景,通常是加几个字或最多加一两 句话就行。如: (烤包子) Samsa or baked dumpling with stuffings of onion and minced lamb, (热瓦甫) Rawap or a plucked string instrument of Uygur people。(二) 在译名处理 上,我们可以不妨借用阿拉伯语进行转译。1)是因为维吾尔族 在语言, 生活习惯,宗教信仰上跟阿拉伯民族相似; 2)阿拉伯语 表达这类词的语义时,内涵基本到位,不会引起语义扭曲。用阿 拉伯语转译的单词有: 抓饭pilaf, 烤羊肉Shishi Kebab, 肉孜节 the Lesser Bairam, 古尔邦节 the Greater Bairam (三) 类比法 可以实现简明和生动的转换 例如: 肉馕 Uygur pizza, (馕) nang or Uygur bread
洞窟壁画,寺塔庙的译泽法 新疆地处丝绸之路中段,自言以来就是东西方经济文化交流荟 孝之地。卓在2000年前,吊国的丝绸极其文化倍助沙漠之舟从 这里飘向西方,希腊、罗马的艺术经这里东传。印度的佛教也 驾雾而来,笼罩着整个西域。佛教寺院,洞窟在沙漠中的绿洲上 如雨后春笋般矗立起来。但随着岁月的流失,宗教的变迁,寺院 和壁画遭到严重破坏,只残存一些凿于悬崖峭壁间的洞窟和建 8 在偏远地区的寺院 这一缘故使新疆的宗教文化呈现多文化的 特点。这里既有天量的佛教文化遗址,同时色有伊斯兰教的建 筑。 那些端庄仁慈的佛和菩萨像,独具特色的本生因缘故事画 神奇的佛传图,穿着各种服饰的供养人像。这一切都令中外游 客叹为观止 我们在对外介绍洞窟壁画时,应注意使用梵文,因 为它们是佛教文物。如:化生童子aupapaduka kumarajiva,经 变图a painting of varied sutra,猕猴本生Jataka of Macaque。 2
洞窟壁画, 寺塔庙的译法 新疆地处丝绸之路中段,自古以来就是东西方经济,文化交流荟 萃之地。早在2000年前,中国的丝绸极其文化借助沙漠之舟从 这里飘向西方,希腊、罗马的艺术经这里东传。印度的佛教也 驾雾而来,笼罩着整个西域。佛教寺院,洞窟在沙漠中的绿洲上 如雨后春笋般矗立起来。但随着岁月的流失,宗教的变迁,寺院 和壁画遭到严重破坏,只残存一些凿于悬崖峭壁间的洞窟和建 在偏远地区的寺院。这一缘故使新疆的宗教文化呈现多文化的 特点。这里既有大量的佛教文化遗址,同时也有伊斯兰教的建 筑。那些端庄仁慈的佛和菩萨像,独具特色的本生因缘故事画, 神奇的佛传图,穿着各种服饰的供养人像。这一切都令中外游 客叹为观止。我们在对外介绍洞窟壁画时,应注意使用梵文,因 为它们是佛教文物。如: 化生童子aupapaduka kumarajiva, 经 变图 a painting of varied sutra, 猕猴本生Jataka of Macaque