3 华研外语 英语四级翻译 《英语四级翻译》编写组编 主编:黄晔明 副主编:韦丽春 黄选明韦月丽 编委:黄玉华贲勤梁颂宇 李冰黄秀萍杨缅 界用反公司 州·厚·代红·汇 懂方法更有效
《英语四级翻译》编写组编 主编:黄晔明 副主编:韦丽春黄选明韦月丽 编委:黄玉华贲勤梁颂宇 李冰黄秀萍杨颖 懂方法更有效 www.huayan-edu.com 英语四级翻译
Preface前言 2013年8月,全国大学英语四,六级考试委员会发布了《关于大学英语四,六级考试题型调整的说明》,宜 布白2013年12月起,四、六级考试的试卷结构和测试随型作局部调整,原句子填空翻译题调整为段落汉译 英,难度加大,所占分值比例增加为15%。 《英语四级翻译》按照新大纲要求编写,帮助考生全面备考新题型。其特色如下: 一、200篇训练,题材全面 傅雷说“翻译重在实践”。要想提高翻译能力,必须多训练。本书提供段落汉译英专项训练200篇,难度与真题 类似,题材涵盖考纲所规定的中国历史、文化,经济,社会发展等。考生通过大量训练,翻译水平必能更上一层楼。 二、由易到难,逐步提高 段落汉译英容易让考生产生畏难情绪。本书编者深知知识的传授应由浅到深、由易及难,特别设置了“100 条经典单句翻译训练”,考生可从简单的句子翻译训练开始,有准备地过被到段落翻译训练。 本书还把200篇训练题划分为基础训练、提高训练和冲刺训练三个阶段,从易到难,让考生一步一个脚印 地踏实训练,循序渐进,逐步提高。 三、三步突击,攻克理解与表达难关 翻译的核心是理解与表达,而准确表达在汉译英过程中尤其重要。本书从词汇、句型构建和表达三个方面 去剖析译难点,每篇翻译均配有【词汇难点】,【表达难点】和参考译文】,由点及面,分三步突击。【词汇难点】 对试题中较难的词和短语给出相应的英语表达,攻克词汇难关。【表达难点】从句法的角度剖析题日原文,指引 学生选用恰当的英文句型表达,并指出翻译时要特别注意的问题。【参考译文】给出地道、简洁,流畅的译文,供 考生对比参照,从整体上体会把握,提高自身翻译水平。如: 回国国 奇迹wonder 显示富有display wealth 历史记载historical record 投清poison 在吉代in ancient times 据说it's said that 金禳eold chonsticks 欢迎宴会welcoming banque 困国固 1.第1句后半句的这“指代前半句的内容,故后半句可处理成wih引导的丰限制性定语从句 2.第2句中的“筷子的使用已有3000年的历史"可译为he use of chopsticks has a history of300( yeas,不过前面的“历史记载"译为historical record,.英语的表达习惯忌市重复用词,而historical是 hat they wen元nch表达更商洁些:
Preface 前 2013年8月,全国大学英语四、六级考试委员会发布了《关于大学英语四、六级考试题型调整的说明》,宣 布自2013年12月起,四、六级考试的试卷结构和测试题型作局部调整,原句子填空翻译题调整为段落汉译 英,难度加大,所占分值比例增加为15%。 《英语四级翻译》按照新大纲要求编写,帮助考生全面备考新题型。其特色如下: 一、 200篇训练,题材全面 傅雷说“翻译重在实践L要想提高翻译能力,必须多训练。本书提供段落汉译英专项训练200篇,难度与真题 类似,题材涵盖考纲所规定的中国历史、文化、经济、社会发展等。考生通过大量训练,翻译水平必能更上一层楼。 二、 由易到难,逐步提高 段落汉译英容易让考生产生畏难情绪。本书编者深知知识的传授应由浅到深、由易及难,特别设置了“100 条经典单句翻译训练”,考生可从简单的句子翻译训练开始,有准备地过渡到段落翻译训练。 本书还把200篇训练题划分为基础训练、提高训练和冲刺训练三个阶段,从易到难,让考生一步一个脚印 地踏实训练,循序渐进,逐步提高。 三、 三步突击,攻克理解与表达难关 翻译的核心是理解与表达,而准确表达在汉译英过程中尤其重要。本书从词汇、句型构建和表达三个方面 去剖析翻译难点,每篇翻译均配有【词汇难点】、【表达难点】和【参考译文】,由点及面,分三步突击。【词汇难点】 对试题中较难的词和短语给出相应的英语表达,攻克词汇难关。【表达难点】从句法的角度剖析题目原文,指引 学生选用恰当的英文句型表达,并指出翻译时要特别注意的问题。【参考译文I给出地道、简洁、流畅的译文,供 考生对比参照,从整体上体会把握,提高自身翻译水平。如: 奇迹 wonder 显示富有 display wealth 历史记载 historical record 投毒 poison 在古代 in ancient times 据说 it's said that 金筷 gold chopsticks 欢迎宴会 welcoming banquet 匮1囹圈国 1. 第1句后半句的“这”指代前半句的内容,故后半句可处理成which引导的非限制性定语从句。 2. 第2句中的"筷子的使用已有3000年的历史”可译为the use of chopsticks has a history of 3,000 yearsD不过前面的“历史记载”译为historical record,英语的表达习惯忌讳重复用词,而historical是 history 的派生词,故换种说法,译为 dates back to three thousand years agoo 3. 第3句中的“以显示其富有”可用不定式短语to display their wealth表达,作目的状语,比to show that they were rich表达更简洁些°
4.最后一句的主要结构为“尼克松总统也使用了镇子“,时同状语“到中国访同时”和地点状语“在欢迎宴会 上“后置。而在英语的表达习惯中.时间状语常位于地点状语后,故译为at the welcoming banquet when he visited China. Chinese people use chopsticks every day,which seems a wonder to many foreigners. Historical recors show that the use of chopsticks dates back to three thousand years ago.In ancient times,the rich used gold chopsticks to display their wealth Chopsticks have many other functions as well.In the past,for example,people used silver chopsticks to see if their food was poisoned.Nowadays many foreign friends try to use chopsticks when they visit China.It's said that President Nixonas used chopsticks at the welcoming banquet when he visited China 四、13类主题词汇,分类记忆 词汇的积累无疑是翻译的第一步。考生在考试时不能查阅词典和参考书,所以自身词量汇的多少在很大程 度上决定了翻译的成败。本书特别设有“汉译英常用词汇“这一章,归类整理了13类主题词汇,使于考生分类记 忆,充分准备。 五、10个翻译技巧,简洁实用 翻译类书籍的理论技巧非常繁多,但是在仅仅0分钟的翻译考试时间里,许多技巧往往来不及运用!作为 备考四级的考生,有针对性地掌握实际考试所需的技巧便可,把精力放到训练中会更加高效。本书编者精心提 炼出四级汉译英最实用的10个翻译技巧,帮助考生事半功倍地快速提高翻译水平。 编者
4.最后一句的主要结构为“尼克松总统也使用了筷子”,时间状语“到中国访问时”和地点状语“在欢迎宴会 上”后置。而在英语的表达习惯中,时间状语常位于地点状语后,故译为at the welcoming banquet when he visited China。 Chinese people use chopsticks every day, which seems a wonder to many foreigners. Historical records show that the use of chopsticks dates back to three thousand years ago. In ancient times, the rich used gold chopsticks to display their wealth. Chopsticks have many other functions as well. In the past, for example, people used silver chopsticks to see if their food was poisoned. Nowadays many foreign friends try to use chopsticks when they visit China. It's said that President Nixon also used chopsticks at the welcoming banquet when he visited China. 四、 13类主题词汇,分类记忆 词汇的积累无疑是翻译的第一步。考生在考试时不能查阅词典和参考书,所以自身词量汇的多少在很大程 度上决定了翻译的成败。本书特别设有“汉译英常用词汇”这一章,归类整理了 13类主题词汇,便于考生分类记 忆,充分准备。 五、 10个翻译技巧,简洁实用 翻译类书籍的理论技巧非常繁多,但是在仅仅30分钟的翻译考试时间里,许多技巧往往来不及运用!作为 备考四级的考生,有针对性地掌握实际考试所需的技巧便可,把精力放到训练中会更加高效°本书编者精心提 炼出四级汉译英最实用的10个翻译技巧,帮助考生事半功倍地快速提高翻译水平。 编者
Contents日录 PatI段落汉译英应试技巧 第一章翻译新题型介绍 一题型介绍 2 二、如何备考 .2 三、答题步骤 2 四、翻译评分标准。 2 第二章汉译英翻译10个技巧 技巧1:了解中英文区别,避免机械对等翻译 .3 技巧2:从动词人手理清句子主干,确定修饰成分. 4 技巧3:确认词义内涵,巧妙处理难词 技巧4:根据篇章逻辑及英语表达习惯,相应增词 技巧5:根据上下文语境及英语表达习惯,适当减同 6 技巧6:巧妙确定时态 技巧7:灵活确定语态及转换 技巧8:无主语句的翻译 技巧9:长句拆译. 技巧10:短句合译 9 第三章汉译英主题词江 中国传统文化 10 中国传统节日 11 中闲饮食文化 12 中国传统手工艺 13 中国传统表演艺术 中国历史. 14 中国商业经济 14 学校教育 16 旅游交通. 17 地理环境 17 医疗健康 18 政治法规 18 信息科技 19
Contents 录 Part 5初蹈收技巧 第一章翻译新题型介绍 一、 题型介绍.2 二、 如何备考.2 三、 答题步骤 . 2 四、 翻译评分标准. 2 第二章 汉译英翻译10个技巧 技巧1:了解中英文区别.避免机械对等翻译 . 3 技巧2:从动词人手理清句子主干,确定修饰成分 . ,. 4 技巧3:确认词义内涵,巧妙处理难词. 4 技巧4:根据篇章逻辑及英语表达习惯,相应增词 . 5 技巧5:根据上下文语境及英语表达习惯,适当减词 . 6 技巧 6:巧妙确定R寸态 .6 技巧7:灵活确定语态及转换 . 7 技巧8:无主语句的翻译 . 8 技巧9:长句拆译.9 技巧10:短句合译 . 9 第三章汉译英主题词汇 中国传统文化.10 中国传统节日. 11 中国饮食文化.12 中国传统手工艺.13 中国传统表演艺术 . 13 中国历史. 14 中国商业经济.14 学校教育. 16 旅游交通 . 17 地理环境. 17 医疗健康. 18 政治法规. 18 信息科技. 19 • 1 -
第四章100个经典句型翻译训练 Test1. 20 Test2. 2 Test3. 24 Test4 T8t5+44. 28 Test 6. 4.30 PartⅡ段落汉译英训练200篇 基硝训练80篇 1.交谈话题 ,.33 29.造纸术 .61 2。地佚报. .34 30.赴美留学.62 3.面子 36 31.中国茶文化 .63 .礼物情懒. 36 32.中用扇子 .64 5.大学生互联网创业 44 .37 33.中国灯笼 65 6.下午茶 。38 34.围桌共食 .66 7.高校新生开学经济 39 35.中国梦+. .67 8.筷子. 40 36.西方节日在中国大受欢迎 .68 9.火锅 41 37.客家山歌 69 10.大学新生的乡愁 38.外销瓷 .70 11.广州购物 .48 39.好莱坞进军中国. ,71 12.人口老龄化 44 40留守儿童.72 13.壮族. 45 41.《非诚勿扰) .73 14.光棍节 46 42.缩小贫富差距· 74 15.北京房租高涨 43.中国象棋 .75 16.英语专业就业 ·48 44.美国人来中国求职 76 17.中园结 45.年. .7 18.聘金 50 46.秧歌舞 8 19.杜绝校园食物浪费 51 47.文成公主. 79 20.中国成压力大国 .52 48.烟花 .80 21.数字文化 。53 49.高山族 +81 22.月饼. 54 50。汉语水平考试. 23.计划生育 6的 51.尊老人 83 24.中国离婚率上升. 56 52.信用卡 84 25.公租房. 53.中国家庭 .85 26.平价奢侈品 .8 54.中国汽车业 .86 27.风能. 55.中国杂技. .87 28.快递业 0 56.古都西安 2
第四章100个经典句型翻译训练 Test 1 . 20 Test 2 . 22 Test 3 . 24 Test 4 . 26 Test 5 . 28 Test 6 . 30 \_ 基础训练80篇 1. 交谈话题. 33 2. 地铁报. 34 3. 面子. 35 4. 礼物馈赠. 36 5. 大学生互联网创业.37 6. 下午茶. 38 7. 高校新生开学经济.39 8. 筷子. 40 9. 火锅. 41 10. 大学新生的乡愁.42 11. 广州购物. 43 12. 人口老龄化. 44 13. 壮族. 45 14. 光棍节.:. 46 15. 北京房租高涨.47 16. 英语专业就业.48 17. 中国结. 49 18. 聘金. 50 19. 杜绝校园食物浪费 .51 20. 中国成压力大国.52 21. 数字文化 . 53 22. 月饼. 54 23. 计划生育. 55 24. 中国离婚率上升.56 25. 公租房. 57 26. 平价奢侈品. 58 27. 风能. 59 28. 快递业. 60 29. 造纸术. 61 30. 赴美留学. 62 31. 中国茶文化. 63 32. 中国扇子. 64 33. 中国灯笼. 65 34. 围桌共食. 66 35. 中国梦. 67 36. 西方节日在中国大受欢迎 . 68 37. 客家山歌. 69 38. 外销瓷. 70 39. 好莱坞进军中国.71 40. 留守儿童. 72 41. 《非诚勿扰》. 73 42. 缩小贫富差距.74 43. 中国象棋. 75 44. 美国人来中国求职.76 45. 年画. 77 46. 秧歌舞. 78 47. 文成公主. 79 48. 烟花. 80 49. 高山族. 81 50. 汉语水平考试.82 51. 尊敬老人. 83 52. 信用卡. 84 53. 中国家庭. 85 54. 中国汽车业. 86 55. 中国杂技. 87 56. 古都西安. 88 • 2 •