汉译英中标点符号的运用 众所周知,写作离不开标点符号,香则作品不 堪设想;有了标点符 ,用错或不 当,同样难 以想象或产生歧义。因为,标点符号是语言的 系统,时标亮符号用错和拼写 美具不文化泽的限征,翻爱。 二 创作”,无疑也不能忽视标点的运用。英语 P8用 不是一对一的。因此正确 到译语之中就成了翻译中一个不大不小的问题 翻译时错误使用标点符号的主要原因是对英汉 等 的异同,使用规厕等不 了 分号和逗号,还有英语中所没有的顿号 整,装装受 英语中也没 。 但汉语中 语中却没有英语中的太小写,这些都是汉译英 时要特别注意的
汉译英中标点符号的运用 众所周知,写作离不开标点符号,否则作品不 堪设想;有了标点符号,用错或不当,同样难 以想象或产生歧义。因为,标点符号是语言的 第二符号系统。同时,标点符号用错和拼写错 误一样是缺少文化涵养的象征。翻译称为 “第 二创作”,无疑也不能忽视标点的运用。英语 和汉语中的标点符号不是一对一的。因此正确 理解原句中标点符号的作用并把它们正确使用 到译语之中就成了翻译中一个不大不小的问题。 翻译时错误使用标点符号的主要原因是对英汉 两种语言中标点符号的异同,使用规则等不甚 了解。还有不重视思想作怪。 汉语中不仅有句 号,分号和逗号,还有英语中所没有的顿号。 汉语中的书名号,英语中也没有。但汉语中却 没有英语中的省文撇。从书写格式上来说,汉 语中却没有英语中的大小写,这些都是汉译英 时要特别注意的
标点符号是书面语言中不可缺少的一个组成部分。它能帮助我们分清句子结构 正确了解文意,判明各种语气。除了在形式上存在差异外,表达效果上标点符号 各有千秋。 一 解释,引申 由于汉英两种语言的文化背景以及表达方式上的差异,在汉译英时,一方面 译者方求英语的表达方式,分二方面为避免译文的含混不清须对译文子以解 释,引申。一般来说,逗号,冒号,圆括号,破折号,引号等可起到这方面 的作用。 Q1我仅缺一样东西,那就是需要更多的时间。 I want only one thing,more time. 。2他回家住了十八个月。这十八个月对他来说是十分重要的时间, 因为正是 在这段时间里一当时他在22岁至24岁之间才搞出了他的三大发明。 He was home for a period of 18 months:a most significant period,for during that time,when he was between 22 and 24,he made his three great discoveries. 。3她在戏中扮演包工。 She played the male role of Judge Bao(the just and impartial judge in Chinese history)in the opera. ·4杨振宁、李政道、丁肇中三位诺贝尔获奖者已到北京。 o Three Nobel Prize winners-Yang Zhengning,Li Zhengdao and Ding Zhaozhong-have come to Beijing. 5他们和风细雨地开展了批评与自我批评。 They made criticism and self-criticism in a manner of"a gentle breeze and a mild rain
标点符号是书面语言中不可缺少的一个组成部分。它能帮助我们分清句子结构, 正确了解文意,判明各种语气。除了在形式上存在差异外,表达效果上标点符号 各有千秋。 一 解释,引申 由于汉英两种语言的文化背景以及表达方式上的差异,在汉译英时,一方面 译者力求英语的表达方式,另一方面为避免译文的含混不清须对译文予以解 释,引申。一般来说,逗号,冒号,圆括号,破折号,引号等可起到这方面 的作用。 1 我仅缺一样东西,那就是需要更多的时间。 I want only one thing, more time. 2 他回家住了十八个月。这十八个月对他来说是十分重要的时间,因为正是 在这段时间里-当时他在22岁至24岁之间才搞出了他的三大发明。 He was home for a period of 18 months: a most significant period, for during that time, when he was between 22 and 24, he made his three great discoveries. 3 她在戏中扮演包工。 She played the male role of Judge Bao (the just and impartial judge in Chinese history) in the opera. 4 杨振宁、李政道、丁肇中三位诺贝尔获奖者已到北京。 Three Nobel Prize winners—Yang Zhengning, Li Zhengdao and Ding Zhaozhong—have come to Beijing. 5 他们和风细雨地开展了批评与自我批评。 They made criticism and self-criticism in a manner of “a gentle breeze and a mild rain
二并列连接 在汉译英时,译者可采用连字号,破折号,斜线号等以使译文通顺流畅。 例如: ⊙1那是一种贾宝玉和林黛玉式的爱情。 That is a Jia Baoyu-Lin Daiyu love. 2我喜欢番番茄,而不喜欢土.土豆。 I like t-t-tomatoes but not p-p-potatoes 。3安徽省技术进出口公司为安徽省经营全省技术进出口业务的外贸专业公司。 Anhui Technology Import/Export Corporation is a specialized enterprise dealing in the import and export of technology within the province. 作为合成词中的连接符号,如mother-in-law,matter-of-fact.有时候用连字符 甚至可以造出许多很有意思的“新词”。 1一次难忘的旅行a never-to-be-forgotten trip 2哦,天哪,别这么固执好不好。Oh,for goodness'sake,don't be such a stick-in-the-mud. 表示相关的人或事物之间的关系 o美中关系Sino-American relation 沪宁高速公路the Nanjing-Shanghai Freeway 3美中经济科技文化交流促进会是总部设在纽约,以促进美中交流为宗旨的 非营利机构。 US-SINO Promotion Council for Economic-Science-Culture based in New York is a non-profit institution with a purpose to promote US-SINO interchanges
二并列连接 在汉译英时,译者可采用连字号,破折号,斜线号等以使译文通顺流畅。 例如: 1 那是一种贾宝玉和林黛玉式的爱情。 That is a Jia Baoyu-Lin Daiyu love. 2 我喜欢番.番茄,而不喜欢土.土豆。 I like t-t-tomatoes but not p-p-potatoes. 3 安徽省技术进出口公司为安徽省经营全省技术进出口业务的外贸专业公司。 Anhui Technology Import/Export Corporation is a specialized enterprise dealing in the import and export of technology within the province. 作为合成词中的连接符号,如mother-in-law, matter-of-fact. 有时候用连字符 甚至可以造出许多很有意思的“新词”。 1一次难忘的旅行 a never-to-be-forgotten trip 2 哦,天哪,别这么固执好不好。Oh, for goodness’ sake, don’t be such a stick-in-the-mud. 表示相关的人或事物之间的关系 美中关系Sino-American relation 沪宁高速公路the Nanjing-Shanghai Freeway 3 美中经济科技文化交流促进会是总部设在纽约,以促进美中交流为宗旨的 非营利机构。 US-SINO Promotion Council for Economic-Science-Culture based in New York is a non-profit institution with a purpose to promote US-SINO interchanges
三强调 在英语中,强调的方式很多,诸如:语态,语气变换,倒装,重复等等。 在汉译英时可采用分号,冒号,破折号,感叹号,引号,下划线以及拼 写的方式达到强调效果。 。1世界上最大的都市有日本的东京,美国的纽约,英国的 伦敦和中国的上海 The largest cities of the world are Tokyo,Japan;New York,U.S.A;London,England;and Shanghai,R.R.C 。2我们真的谴责,我们必须谴责,谴责奴隶制的残酷。 We do condemn-we must condemn the cruelties of slavery. ·3驾车经过这一地区真是太危险了。 It is dangerous to drive through this area!!! 4所谓公正意味着以尊重与人格对待所有人。 To do justice means to treat all men with respect and human dignity
三 强调 在英语中,强调的方式很多,诸如:语态,语气变换,倒装,重复等等。 在汉译英时可采用分号,冒号,破折号,感叹号,引号,下划线以及拼 写的方式达到强调效果。 1世界上最大的都市有日本的东京,美国的纽约,英国的 伦敦和中国的上海 The largest cities of the world are Tokyo, Japan; New York, U.S.A; London, England; and Shanghai, R.R.C. 2 我们真的谴责,我们必须谴责,谴责奴隶制的残酷。 We do condemn —we must condemn the cruelties of slavery. 3 驾车经过这一地区真是太危险了。 It is dangerous to drive through this area!!! 4所谓公正意味着以尊重与人格对待所有人。 To do justice means to treat all men with respect and human dignity
四精确 在汉译英中,尤其是公文方面的材料翻译,诸如:合同,协 议等。译文应力求精确,以免出现漏洞。常见的是斜线号, 连字号的运用。例如: 。1如蒙早日寄来样品或产品册,不胜感激。 It would be appreciated if samples and /or brochure could be soon forwarded to us
四 精确 在汉译英中,尤其是公文方面的材料翻译,诸如:合同,协 议等。译文应力求精确,以免出现漏洞。常见的是斜线号, 连字号的运用。例如: 1如蒙早日寄来样品或产品册,不胜感激。 It would be appreciated if samples and /or brochure could be soon forwarded to us