题目翻译纵横谈 ■ 众所周知,看文章首先映入眼帘的是题目。就像看人首先看 到的是人的面孔。如果题目靓,读者就会有兴趣看下去 此,作者在决定文章题目时,总要下一番功夫, 方面要使 题目概括地反映文章的内容 一方面又要使题目既简练, 切 题,龔直。但皂,要做到这儿点并非易惠。有时题月着来 子能译是 字, 可是往往要花费译者很多时间来推敲,经迂反复 如: “以人为本,建设生态经济” Construct Human-Oriented Ecological Environment; 清水出芙蓉,天然去雕饰一论盛唐人对真态真情之美的追求 Out of Clear Water Lotus Engraved by Nature-On the People's Pursuit of Beauty in Unaffected Manner and Emotion in the Prime Tang Dynasty
◼ 题目翻译纵横谈 ◼ 众所周知,看文章首先映入眼帘的是题目。就像看人首先看 到的是人的面孔。如果题目靓,读者就会有兴趣看下去。因 此,作者在决定文章题目时,总要下一番功夫,一方面要使 题目概括地反映文章的内容,一方面又要使题目既简练,切 题,醒目。但是,要做到这几点并非易事。有时题目看来只 有几个字,可是往往要花费译者很多时间来推敲,经过反复 思考才能译出。 如: ◼ “以人为本,建设生态经济” ◼ Construct Human-Oriented Ecological Environment; ◼ 清水出芙蓉,天然去雕饰—论盛唐人对真态真情之美的追求 ◼ Out of Clear Water Lotus Engraved by Nature—On the People’s Pursuit of Beauty in Unaffected Manner and Emotion in the Prime Tang Dynasty
又如:有一篇报告 中国飞行员的文章,题目是“她们飞上蓝天” 如果按字面翻译,便是: They Fly in Blue Sky. 原文中“她们”指的是女性而英文中hey无性别 歪柔的翼高价毫评鑫支秦堡 分。因此,直译出来无助于女性飞行员上天所 行。即;Women Pilots in China.还有一篇文章, 报道一位华侨回国后在政 府的帮助下找到了多年不见的父亲, 题目是:Zhou Adou Finds His Father; 但译者将此题译为:“A Reunion of Father and Son这样的译法比较生动活波和吸引人,因为周 阿斗并非知色人士,真接将其姓名译在题目中作 用不大,起不到水事青后深刻的政治意艾
◼ 又如:有一篇报告 ◼ 中国飞行员的文章,题目是 “她们飞上蓝天” 。 如果按字面翻译,便是: ◼ They Fly in Blue Sky. ◼ 原文中 “她们”指的是女性而英文中they无性别 之分。因此,直译出来无助于女性飞行员上天所 带来的新闻价值,根据文章内容进行意译势在必 行。即:Women Pilots in China.还有一篇文章, 报道一位华侨回国后在政 ◼ 府的帮助下找到了多年不见的父亲, ◼ 题目是:Zhou Adou Finds His Father; ◼ 但译者将此题译为: “ A Reunion of Father and Son” 这样的译法比较生动活波和吸引人,因为周 阿斗并非知名人士,直接将其姓名译在题目中作 用不大,起不到小事背后深刻的政治意义
有时候还会遇到一些文章较长的题目。如: “全面开创社会主义现代化建设的新局面” 这一题目,如果照字面译出,用词就太多 而且长,根据对题目语义的分析,看出它 是号召性文章的题目。最后定译为:Create a New Situation;Modernize in All Fields.由上 所见,要译好文章题目并非易事,有时可 按字面直译,有效发挥英语完备的形制和 题目英语的特性,进行语际间巧妙切换。 这方面技巧的掌握是不可或缺的
◼ 有时候还会遇到一些文章较长的题目。如: “全面开创社会主义现代化建设的新局面” 这一题目,如果照字面译出,用词就太多 而且长,根据对题目语义的分析,看出它 是号召性文章的题目。最后定译为:Create a New Situation; Modernize in All Fields.由上 所见,要译好文章题目并非易事,有时可 按字面直译,有效发挥英语完备的形制和 题目英语的特性,进行语际间巧妙切换。 这方面技巧的掌握是不可或缺的
文章题目的翻译要求独特,变化多端,形式多样。因此,译者在进 行具体翻译,相应注意和了解以下一些问题。译者必须了解英语 文章题目的结构形式,即什么样的结构形式能做文章题目。根据分 析,英语题目的结构形式一般有以下几种: ·完整的句子作为题目,这是一种常见的结构,尤其在报 刑中常用。例如: ■ 1上海加强出口商品生产。 Shanghai Strives for Better Exports 2.不结盟机构重作努力。 Non-aligned body makes new efforts ·3库尔勒香梨采摘接近尾声 Fragrant pear picking closes to end. 4粮棉生产均创历史新高 Aksu creates new record high in grain and cotton production. 5全疆最大的牛羊肉批发交易市场开业 ■ Biggest beef and mutton wholesale market open in XJ
文章题目的翻译要求独特,变化多端,形式多样。因此,译者在进 行具体翻译,相应注意和了解以下一些问题。译者必须了解英语 文章题目的结构形式,即什么样的结构形式能做文章题目。根据分 析,英语题目的结构形式一般有以下几种: ◼ I完整的句子作为题目,这是一种常见的结构,尤其在报 刊中常用。例如: ◼ 1 上海加强出口商品生产。 ◼ Shanghai Strives for Better Exports. ◼ 2. 不结盟机构重作努力。 ◼ Non-aligned body makes new efforts. ◼ 3库尔勒香梨采摘接近尾声 ◼ Fragrant pear picking closes to end. ◼ 4粮棉生产均创历史新高 ◼ Aksu creates new record high in grain and cotton production. ◼ 5全疆最大的牛羊肉批发交易市场开业 ◼ Biggest beef and mutton wholesale market open in XJ
Ⅱ名词十动词不定式结构。这种结构用于表示将 来时,因在题目中一般不用wil或shal。 例如: ■1中国将发展纺织设备。 China to Develop Textile Equipment ·2中国共产党将召开第十三次代表大会 The Chinese Communist Party to Hold Its 13th Congress ■3澳大利亚计划进口中国内燃机。 Australia to import diesels from China 4佛罗里达严寒将使本地区农产品涨价 Florida freeze to increase area produce prices 5新疆军垦博物馆7月交付使用 Xinjiang Army Reclamation Museum to be put into use in July
◼ II.名词+动词不定式结构。这种结构用于表示将 来时,因在题目中一般不用will或shall。 ◼ 例如: ◼ 1 中国将发展纺织设备。 China to Develop Textile Equipment ◼ 2 中国共产党将召开第十三次代表大会 The Chinese Communist Party to Hold Its 13th Congress ◼ 3 澳大利亚计划进口中国内燃机。 Australia to import diesels from China ◼ 4 佛罗里达严寒将使本地区农产品涨价 Florida freeze to increase area produce prices ◼ 5新疆军垦博物馆7月交付使用 Xinjiang Army Reclamation Museum to be put into use in July