名词转换成副词 1、氧是物质世界的重要元素之一,它的化学性很活泼。 Oxygen is one of the important elements in the physical world.It is very active chemically. 2、我们的教育方针,应该使受教育者在德育,智育,体育几方 面都得到发展,成为有社会主义觉悟,有文化的劳动者。 Our education policy must enable everyone who receives an education to develop morally, intellectually and physically and become a worker with both socialist consciousness and culture. http://edu.x ju.edu.cn
1、氧是物质世界的重要元素之一,它的化学性很活泼。 Oxygen is one of the important elements in the physical world. It is very active chemically. 2、我们的教育方针,应该使受教育者在德育,智育,体育几方 面都得到发展,成为有社会主义觉悟,有文化的劳动者。 Our education policy must enable everyone who receives an education to develop morally, intellectually and physically and become a worker with both socialist consciousness and culture. 名词转换成副词 http://edu.xju.edu.cn
4.动词英译多端口处理 英汉两种语言分属完全不同的语系,因此在语言上呈现出诸多 差异,其中一个明显的差异是汉语的“多动词”现象。人们发现, 汉语动词的使用频率大大高于英语。这是因为英语动词的造句功能 比汉语小得多。谓语限定动词受主谓关系的限制,一个简单句或分 句大多只有一个谓语动词(少数有两个或两个以上的并列谓语动)。 英语少用动词的另一个直接原因是动词意义的多路径体现,即通过 谓语动词以外各种词性的词来体现汉语动词的意味。英语多样性动 态意味的表现形式恰恰体现了英语形态化语言的特点。同时,侧重 用什么词来对应汉语的动词,又受制于英语的句型,时态,语态,搭配 习惯及文章的文体等诸多方面的因素。下面,本文拟从动词的零位 体现,同源名词,介词,形容词,副词和非谓语动词几方面分别展 现各种转换情形和对语法,文体的要求。 http://edu.x ju.edu.cn
英汉两种语言分属完全不同的语系,因此在语言上呈现出诸多 差异,其中一个明显的差异是汉语的“多动词”现象。人们发现, 汉语动词的使用频率大大高于英语。这是因为英语动词的造句功能 比汉语小得多。谓语限定动词受主谓关系的限制,一个简单句或分 句大多只有一个谓语动词(少数有两个或两个以上的并列谓语动)。 英语少用动词的另一个直接原因是动词意义的多路径体现,即通过 谓语动词以外各种词性的词来体现汉语动词的意味。英语多样性动 态意味的表现形式恰恰体现了英语形态化语言的特点。同时,侧重 用什么词来对应汉语的动词,又受制于英语的句型,时态,语态,搭配 习惯及文章的文体等诸多方面的因素。下面,本文拟从动词的零位 体现,同源名词,介词,形容词,副词和非谓语动词几方面分别展 现各种转换情形和对语法,文体的要求。 4. 动词英译多端口处理 http://edu.xju.edu.cn
4.动词英译多端口处理 1.动词英译的零体现 动词的虚无可以达到词句精炼,严密,客观,庄重,紧凑满足英文多 文体的需要。 1、请走这边!This way,please.(口语) 2、创一流服务,迎四海佳宾。First class service to all guests.(标语) 3、不到喀什等于没到新疆!(广告) No experience in Kashgar,No experience in Xinjiang. (以上三句是呼唤功能文本句,为增强对读者的感染力,常采用简明的无 动均达到大果的记性吸性 http://edu.x ju.edu.cn
1.动词英译的零体现 动词的虚无可以达到词句精炼,严密,客观,庄重,紧凑满足英文多 文体的需要。 1、请走这边!This way, please. (口语) 2、创一流服务,迎四海佳宾。First class service to all guests. (标语) 3、不到喀什等于没到新疆!(广告) No experience in Kashgar, No experience in Xinjiang. (以上三句是呼唤功能文本句,为增强对读者的感染力,常采用简明的无 动词句以达到最大效果的记忆性和说服性) http://edu.xju.edu.cn 4. 动词英译多端口处理
,动词英译多端口处理 4、试论汉语结构要素的历史演变.(题目) Pilot Study in the Historical Evolution of Chinese Structural Element. (用于汉语论文题目的一些套话,比如:“浅谈”,“试论”或“论 无多少实际意义,可以用介词或不体现的形式) 5、我们学了社会发展史,就是说,我们学了历史唯物论。 We have studied the history of social development-historical materialism. (同位语中的动词,在重复前面的情况下,根据英文表达习惯予以省略, 以达到突出同位语的目的) http://edu.x ju.edu.cn
4、试论汉语结构要素的历史演变.(题目) Pilot Study in the Historical Evolution of Chinese Structural Element. (用于汉语论文题目的一些套话,比如:“浅谈”,“试论”或“论” 无多少实际意义,可以用介词或不体现的形式) 5、我们学了社会发展史,就是说,我们学了历史唯物论。 We have studied the history of social development——historical materialism. (同位语中的动词,在重复前面的情况下,根据英文表达习惯予以省略, 以达到突出同位语的目的) http://edu.xju.edu.cn 4. 动词英译多端口处理
II、同源名词的体现 动词变名词或名词短语,可以减少主谓结构的数量和提升文体档次, 多用于政论,描述,科技文章中。 1、中国成功地发射了第一颗人造卫星,在全世界引起了巨 大反响。 China's successful launch of its first artificial satellite caused tremendous repercussions throughout the world.(政论) 2、发言人一个接一个表示要打倒帝国主义,要消灭人剥削 人的制度,要解放世界上的被压迫人民。 One after another,speakers called for the downfall of imperialism,abolition of exploitation of man by man,liberation of the oppressed of the world.( http://edu.xju.edu.cn
动词变名词或名词短语,可以减少主谓结构的数量和提升文体档次, 多用于政论,描述,科技文章中。 1、中国成功地发射了第一颗人造卫星,在全世界引起了巨 大反响。 China’s successful launch of its first artificial satellite caused tremendous repercussions throughout the world.(政论) 2、发言人一个接一个表示要打倒帝国主义,要消灭人剥削 人的制度,要解放世界上的被压迫人民。 One after another, speakers called for the downfall of imperialism, abolition of exploitation of man by man, liberation of the oppressed of the world. (政论) II、同源名词的体现 http://edu.xju.edu.cn