龙头与蛇口及其他 人们对所译语言尚未深入理解又不得不译时,往往出于无 奈,就不得不乞灵于逐字翻译.几乎手头所有三四种有关的英汉 法律词书都无例外地把“hcxy(团体)corporate'”详成“法人团体”或 “法人社团·了。这止是·个典型的、逐字翻详为害的实例。 其实,就其构词分析或多查儿种英英法律词典,就不难知道: “body corporate'(“corporate budy”亦同)"就是“法人”-“法人” 而已焉,何“团体"(“社团”.)之有? 再说,如果不解H语“蛇口”为何物,就在汉语译文中照抄日语 汉字“蛇口”应急;或不知汉语“龙头”(水龙头)日语为何物,便逐学 以“毫头”译“龙头”一那也是.种逐字翻译,叫人莫名其妙,因 为“龙头”的日语等值品是“蛇「”! 却说笔者的一位前学生陈最新君数年前在《上.海国际经贸》 (1987年第2期)上发表了-篇文字(《访日后的断想》),其中有这 样.句 1.水箱内·根水管从箱中穿出盖板,弯曲倒“丁”字形,作为 水龙头 不久以后,这篇文字,给H本方面译成了H语,同句的译文如 下: 2.夕一夕通水管力蓋二突主出二曲二逆丁字形圭L 6、蛇口上之。 可见,“龙头”译成日语,不能逐字地作“毫小头”,而必须作“蛇 口”才是一正如汉语作“牛饮”者英语须作“鱼(或鲸)饮”、汉语作 20
“狼吞(虎咽)”者日语须作“马食”,是-一样的道理、故为之记,以防 业以“童”译“龙”、以“牛“译“牛”、以“狼”译“狼”.即以“×”译 “×”等等逐字翻译之弊。 写到这时忽然又想起了-一件事:有时“sister”不能译成“姊妹” 而得译作“兄弟”才是。比!,下文中的“sister'“就是适例: 3.FULI FAITH AND)CRED)IT federal constitutional require- ment that the "public Acts,Records,and judicial Proceedings"of the state be respected by each of the sister states. -Steven 11.Gifis,Law Dictionary 其中“sister states”中的“sister'”自然不同于“姊妹城市”中的“姊妹” 而相当于“兄弟省市”中的“死弟”。反之,“兄弟省”中的“兄弟”译. 成英语当然是“sister'”了一尽管译成俄语倒还是“兄弟”即 “Ep阳cKe”。汉语中的“兄弟民族”、“兄弟国家“、“兄弟城市”等词 称“兄弟”而不道“姊妹“,似乎是受了俄语的影响一一笔者以为,上 海与旧金山是姊妹城市而不是兄弟城市,天津与上海则当然是兄 弟城市,故不必结为(从而也不是)姊妹城市(这可不可以说是内外 有别?)。汉语有“父母宫”、“衣食父母”;却没有“父母公司”;因此 “parent company'”不能逐字译作“父母公司”,而只好委屈.下父亲 而译成“母公司”才是一一似乎生子公司的总是单身母亲,而且还 是保生儿子(不生女儿一所以没有“女公司”)的光荣母亲(单身) 哩! 2鞋
一物数名 翻译中碰到在两种语言间同物异名或异物同名时是最值得警 惕的一一因为.不小心就会造成翻译事故。即使在同-种语言中 也有类似情况一以下是一则在同,语言中一物数名的实例: It's scorpionfish finery has inspired many names -lion- fish,zebrafish,firefish.Many marine biologists now call it turkey- fish,alluding to its feather-like pectoral fins. -Nutional Geographic.November 1987,p.634 22
谨防谢译中的假调友! 大家都知道英语中有-问谚语一“A friend in need is a friend indeed”,意思是说“患难朋友才是真正的朋友"。可见朋友 确有真假之分。特别是在使用外语或从事翻译人来说,可要普锡 假朋友啊。 火车的动力当初归根到底全纹煤(现在也有不用煤的火车 了)一利用煤的火力:司炉了人就是“fireman”(火夫)即汉语俗 称的“生火”。这就是火车在汉语中之所以称作“火车”"而不称,比 如说,“汽车”的道理。可是日本人却从另外-·个角度看问题,即使 在当初火车都烧煤的时候,直接发动火车的不是煤火而是由煤火 烧水而成的蒸汽。因此,日语称传统的火车为“汽车”。但是在汉 语,“汽车”却不指火车而指以汽油为燃料的汽车一即日语的“自 (auto}动(mobile)车”,所以同他动车即甘本发明的“人力车”(所以 北京称“洋车”、上海称“东洋车”)湘对而言者也 这“汽车”,便是我们日语学习者的假朋友 一我们以为它是 个熟词,是我们的“朋友”,意思是指汽车:结果发现这“汽车”指 的原来是火车,使我们受骗上当。“现金”,汉语就是现金,咂日语 则亦指“实用主义”! 我们法语专业学生毕业后义去改行转读英语的,也会碰到许 多假朋友,比如说,法语“district”是“县”,就以为英语的“district'” 也指“县"了,结果却发现上了当-一-英语“district'”指的是级别比 法语“distriet”低的“区”一义是个假朋友!又如法语中的 1'employe指“职员”。于是当你看到英语中也有个employe(e)的时 23
候,你就把它当做“朋友”,在汉译英练习中用“empioyee'”来译汉语 “职员”。结果有人会告诉你,你犯了个带有思想性的错误: “employe(e》”是“受雇者”即雇拥劳动者,而我国的职员是社会主 义祖国当家作主的主人,怎么那同雇佣劳动者即“employet(e》”等 同起来呢?!这时候你才发现你又在英语中上了·个假朋友的当 了!当然,最后~例是“文革"年代的.件翻译冤案,如今早已在现 实中平反昭雪了。 又如意大利人在英语中以及英美人在意大利语中也都会碰上 许多假明友。其细节请看下列文: Another pitfall to avoid was the wrong use of an English word which,while almost identical to an Italian word,had a different meaning.There are many:"to support"”does not mean“sopportare'";“to annoy”is not the same as"annoiare”;“to demand'does not mean“de- mandare";et cetera.The confusion could occasionally be embarrassing.One night Beniamino Gigli and I bappened to be sitting in a gilded box at the Metropolitan,surround- ed.by dignified matrons covered with brocade and dia- monds,his devoted admirers.He was in evening clothes because he was not singing but had come to watch the per- formance.One of the ladies tapped his arm with her fan and asked graciously:"How do you feel tonight,Signor Gigli?"(Signor,incidentally,was the wrong title.It should have been Commendatore.)He cleared his throat and said:"Not very well.I am u little constipated.The ladies looked at him and at each other with astonished hor- ror.I hurried to explain that by "constipated"he did rnot mean what they thought but only that he had a slight 24