u翻译审美 4翻译中审美体验的一般规对翻译而言,转化表律:现为审美主体的克服对审美客体的审美构成的时空差和智能差。 时认识对审美认识的转化空差指原作的创作时对加对转化结果的加工代、原作者的生活地工结果的再现域、民族文化、心理(转化:译者从审美客素质等等时空因素与体中获得了种种审美认识译者之间的差距。译以后,便在自己的脑海中对这些“美的信息”进行者与原作者之间的智审慎的、反复的移情感受能差也是常见的。)(empathy)。1
翻译审美 4 ▪ 翻译中审美体验的一般规 律: ▪ 对审美客体的审美构成的 认识 对审美认识的转化 对转化结果的加工 对加 工结果的再现 ▪ (转化:译者从审美客 体中获得了种种审美认识 以后,便在自己的脑海中 对这些“美的信息”进行 审慎的、反复的移情感受 (empathy)。 ▪ 对翻译而言,转化表 现为审美主体的克服 时空差和智能差。 时 空差指原作的创作时 代、原作者的生活地 域、民族文化、心理 素质等等时空因素与 译者之间的差距。译 者与原作者之间的智 能差也是常见的。)
1翻译审美5审美再现的手段:、1、模对应的显著优点是顾及并拟。最低层次的手段。即制约了民族文化、心理素按照原文的语言形式和文质和语言特征等方面的保章气质复制译文。2、对障,发扬了译文的优势,应。比模拟进了一步,它保证了可读性。关键在于避免了因承袭原型可能带译者要善于捕捉原文的模糊性审美构成,还必须对来的生涩感以及因此而失去审美效果的危险性福目的语具有较强的审美意--稻识,能在目的语中找到与原文的美相对应的表达方式。(寻寻觅觅,冷冷清E酒.清,凄惨惨凄凄-111森1
翻译审美 5 ▪ 审美再现的手段: 1、模 拟。最低层次的手段。即 按照原文的语言形式和文 章气质复制译文。2、对 应。比模拟进了一步,它 避免了因承袭原型可能带 来的生涩感以及因此而失 去审美效果的危险性。 ▪ 对应的显著优点是顾及并 制约了民族文化、心理素 质和语言特征等方面的保 障,发扬了译文的优势, 保证了可读性。关键在于 译者要善于捕捉原文的模 糊性审美构成,还必须对 目的语具有较强的审美意 识,能在目的语中找到与 原文的美相对应的表达方 式。(寻寻觅觅,冷冷清 清,凄凄惨惨凄凄
1u翻译审美 61dim,so dark, so(soOneafteryearOdense, so dull, so damp,withanother,anso dank,so dead林语average population, the堂译)floating Balance of the3、重建。高层次审美再unceasing struggle for现手段。重建的前提是审existence among the美主体必须充分发挥自己indigenousplants,的审美功能,有充分的审maintained itself.年年岁美体验,基本上消除了时岁,偏有遗留一严复译。空差和智能差,完全进入了“化境”,因而能对原香文的美重新加以塑造I11拉1111111f1
翻译审美 6 ▪ so dim, so dark, so dense, so dull, so damp, so dank, so dead—林语 堂译) ▪ 3、重建。高层次审美再 现手段。重建的前提是审 美主体必须充分发挥自己 的审美功能,有充分的审 美体验,基本上消除了时 空差和智能差,完全进入 了“化境” ,因而能对原 文的美重新加以塑造 ▪ 。 ( One year after another, with an average population, the floating Balance of the unceasing struggle for existence among the indigenous plants, maintained itself.年年岁 岁,偏有遗留—严复译。)
《英汉翻译》第八单元第二小节O第二小节诗歌的翻译
《英汉翻译》 第八单元 第二小节 第二小节 诗歌的翻译