44 0006:13,880->00:06:16,440 对滇金丝猴来说似乎又来到了一个新奇的地方 It seems a strange place for a monkey. 45 00:06:23,440->00:06:27,800 在另一场雪到了之前滇金丝猴抓紧时间寻找食物 Between snows,the monkeys waste no time in their search for food. 46 00:06:31.920->00:06:37.080 在高海拔地区只有少数水果与嫩叶可供食用 At this altitude,there are few fruits or tender leaves to eat. 47 00:06:38.640->00:06:44.240 百分之九十的日常饮食由不常见的成捆精细干有机物组成 90%of their diet is made up of the fine dry wisps of a curious organism. 48 0006:52,280->00:06:56,400 其中一半是真菌另外一半是植物地衣 Half fungus,half plant-it's lichen. 49 00:06:59.040->00:07:04.320 提起猴子人们通常联想到的是低地雨林 How have monkeys,normally associated with lowland jungle, 50 00:07:04.360->00:07:06.840 缘何他们选择在偏远的山地繁衍生息呢 come to live such a remote mountain existence? 51 00:07:13.280->00:07:18.400 它们并非这些孤耸的高峰上唯一醒目的生命 This is not the only remarkable animal found within these isolated high peaks. 52 00:07:26,960->00:07:29,520 一只中国小熊猫 A Chinese red panda
44 00:06:13,880 -> 00:06:16,440 对滇金丝猴来说似乎又来到了一个新奇的地方 It seems a strange place for a monkey. 45 00:06:23,440 -> 00:06:27,800 在另一场雪到了之前 滇金丝猴抓紧时间寻找食物 Between snows, the monkeys waste no time in their search for food. 46 00:06:31,920 -> 00:06:37,080 在高海拔地区 只有少数水果与嫩叶可供食用 At this altitude, there are few fruits or tender leaves to eat. 47 00:06:38,640 -> 00:06:44,240 百分之九十的日常饮食由 不常见的成捆精细干有机物组成 90% of their diet is made up of the fine dry wisps of a curious organism. 48 00:06:52,280 -> 00:06:56,400 其中一半是真菌 另外一半是植物地衣 Half fungus, half plant - it's lichen. 49 00:06:59,040 -> 00:07:04,320 提起猴子人们通常联想到的是低地雨林 How have monkeys, normally associated with lowland jungle, 50 00:07:04,360 -> 00:07:06,840 缘何他们选择在偏远的山地繁衍生息呢 come to live such a remote mountain existence? 51 00:07:13,280 -> 00:07:18,400 它们并非这些孤耸的高峰上唯一醒目的生命 This is not the only remarkable animal found within these isolated high peaks. 52 00:07:26,960 -> 00:07:29,520 一只中国小熊猫 A Chinese red panda
53 00:07:29.560->00:07:33.680 这位沉默寡言的隐士将自己生命的大部分置于树的顶端 Solitary and quiet,it spends much of its time in the tree tops. 54 00:07:47.320->00:07:48.400 抛开它的名字 Despite its name, 55 00:07:48.440->00:07:52.400 让小熊猫与大熊猫扯上亲戚关系是一件非常勉强的事情 the red panda is only a very distant relative of the giant panda. 56 00:07:52,440->00:07:56,320 它在血缘上更接近臭鼬(小熊猫有时在中文中也称火狐英文中亦有FireFox既是对其的直 接译名列在熊科或浣熊科是多年来一直被争论的问题最近经过基因分析认为与美洲大的浣 熊亲缘关系最接近应该单独列为小熊科) It's actually more closely related to a skunk. 57 00:08:06,440->00:08:10,280 但他却和大熊猫有着共同的口味嗜好一一竹子 But it does share the giant panda's taste for bamboo. 58 00:08:13,480->00:08:18480 中国西南部的小熊猫因其醒目的面部花纹而著称 Southwest China's red pandas are known for their very strong facial markings 59 00:08:18.520->00:08:23.560 这些特征将他们与其它在喜马拉雅地区发现的火狐物种区分开来 which distinguish them from red pandas found anywhere else in the Himalayas. 60 00:08:30.720->00:08:34.080 如同猴类一般它们被隔离在了高远的山林之中 Like the monkeys,they were isolated in these high forests 61
53 00:07:29,560 -> 00:07:33,680 这位沉默寡言的隐士 将自己生命的大部分置于树的顶端 Solitary and quiet, it spends much of its time in the tree tops. 54 00:07:47,320 -> 00:07:48,400 抛开它的名字 Despite its name, 55 00:07:48,440 -> 00:07:52,400 让小熊猫与大熊猫扯上亲戚关系 是一件非常勉强的事情 the red panda is only a very distant relative of the giant panda. 56 00:07:52,440 -> 00:07:56,320 它在血缘上更接近臭鼬 (小熊猫有时在中文中也称火狐 英文中亦有 FireFox 既是对其的直 接译名列在熊科或浣熊科是多年来一直被争论的问题最近经过基因分析 认为与美洲大的浣 熊亲缘关系最接近 应该单独列为小熊科) It's actually more closely related to a skunk. 57 00:08:06,440 -> 00:08:10,280 但他却和大熊猫有着共同的口味嗜好 ——竹子 But it does share the giant panda's taste for bamboo. 58 00:08:13,480 -> 00:08:18,480 中国西南部的小熊猫因其醒目的面部花纹而著称 Southwest China's red pandas are known for their very strong facial markings 59 00:08:18,520 -> 00:08:23,560 这些特征将他们与其它在喜马拉雅地区 发现的火狐物种区分开来 which distinguish them from red pandas found anywhere else in the Himalayas. 60 00:08:30,720 -> 00:08:34,080 如同猴类一般 它们被隔离在了高远的山林之中 Like the monkeys, they were isolated in these high forests 61
00:08:34.120->00:08:37.160 山体在巨大的造山运动中被挨个完全抬起 when the mountains quite literally rose beneath them 62 00:08:37.200->00:08:41,480 近年来的地质学历史己经证明了这一点 in the greatest mountain-building event in recent geological history. 63 00:08:44.960->00:08:47.400 在过去3000万年间 Over the last 30 million years, 64 00:08:47.440->00:08:53.040 印度次大陆持续向北挤压欧亚大陆 the Indian subcontinent has been pushing northwards into Eurasia. 65 00:08:53.080->00:08:55.440 印度与西藏的交界处 On the border between India and Tibet 66 00:08:55.480->00:08:59.480 巨大的岩石被推挤至海平面以上8000米处之高 the rocks have been raised eight kilometres above sea level, 67 00:08:59,520->00:09:03,960 造就了世界最高大宏伟的山脉一一喜马拉雅山 creating the world's highest mountain range,the Himalayas. 68 000905,520->00:09:06,640 对东部来说 But to the east, 69 00:09:06,680->00:09:12.080 岩石被皱褶进了南北走向的绵延陡峭的山脊 the rocks have buckled into a series of steep north-south ridges
00:08:34,120 -> 00:08:37,160 山体在巨大的造山运动中 被挨个完全抬起 when the mountains quite literally rose beneath them 62 00:08:37,200 -> 00:08:41,480 近年来的地质学历史已经证明了这一点 in the greatest mountain-building event in recent geological history. 63 00:08:44,960 -> 00:08:47,400 在过去 3000 万年间 Over the last 30 million years, 64 00:08:47,440 -> 00:08:53,040 印度次大陆持续向北挤压欧亚大陆 the Indian subcontinent has been pushing northwards into Eurasia. 65 00:08:53,080 -> 00:08:55,440 印度与西藏的交界处 On the border between India and Tibet 66 00:08:55,480 -> 00:08:59,480 巨大的岩石被推挤至海平面以上 8000 米处之高 the rocks have been raised eight kilometres above sea level, 67 00:08:59,520 -> 00:09:03,960 造就了世界最高大宏伟的山脉 ——喜马拉雅山 creating the world's highest mountain range, the Himalayas. 68 00:09:05,520 -> 00:09:06,640 对东部来说 But to the east, 69 00:09:06,680 -> 00:09:12,080 岩石被皱褶进了南北走向的 绵延陡峭的山脊 the rocks have buckled into a series of steep north-south ridges
70 0009:12,120->00:09:14,600 同时也切进了云南的心脏地带 cutting down through the heart of Yunnan. 71 00:09:14,640->00:09:17,480 形成了平行的横断山脉 the parallel mountains of the Hengduan Shan. 72 00:09:28.760->00:09:33.720 这些天然屏障守护着隔绝在云南 These natural barriers serve to isolate Yunnan's plants and animals 73 00:09:33.760->00:09:35,600 各自毗邻的河谷中的动植物 in each adjacent valley. 74 00:09:40.040->00:09:43.800 雪峰与斜坡间的巨大的温差 While the huge temperature range between the snowy peaks 75 00:09:43840->00:09:45,600 所创造的足够的优厚条件 and the warmer slopes below 76 00:09:45.640->00:09:49.280 使得这儿生命彰显无限生机 provides a vast array of conditions for life to thrive. 77 00:09:54.120->00:09:55.280 春的岁月 Through spring, 78 00:09:55,320->00:10:00,360 横断山脉的斜坡上上演了中国最为壮绝的自然景致 the Hengduan slopes stage one of China's greatest natural spectacles
70 00:09:12,120 -> 00:09:14,600 同时也切进了云南的心脏地带 cutting down through the heart of Yunnan, 71 00:09:14,640 -> 00:09:17,480 形成了平行的横断山脉 the parallel mountains of the Hengduan Shan. 72 00:09:28,760 -> 00:09:33,720 这些天然屏障守护着隔绝在云南 These natural barriers serve to isolate Yunnan's plants and animals 73 00:09:33,760 -> 00:09:35,600 各自毗邻的河谷中的动植物 in each adjacent valley. 74 00:09:40,040 -> 00:09:43,800 雪峰与斜坡间的巨大的温差 While the huge temperature range between the snowy peaks 75 00:09:43,840 -> 00:09:45,600 所创造的足够的优厚条件 and the warmer slopes below 76 00:09:45,640 -> 00:09:49,280 使得这儿生命彰显无限生机 provides a vast array of conditions for life to thrive. 77 00:09:54,120 -> 00:09:55,280 春的岁月 Through spring, 78 00:09:55,320 -> 00:10:00,360 横断山脉的斜坡上 上演了中国最为壮绝的自然景致 the Hengduan slopes stage one of China's greatest natural spectacles
79 00:1002,440->00:10:07,880 此处的森林拥有世界上最多样化的植被及物种 The forests here are among the most diverse botanical areas in the world. 80 00:10:34.120->00:10:37.760 这里生长着超过18000种植物 Over 18,000 plant species grow here, 81 00:10:37,800->00:10:42,280 其中约3000种植物是这儿特有的 of which 3,000 are found nowhere else 82 00:10:47.440->00:10:52.800 直到一个多世纪前这里还是个未为人知的世外桃源 Until little more than a century ago,this place was unknown outside China. 83 00:10:54.840->00:10:57.120 然而有关这个神奇隐秘的东方世界的传言 But then news reached the West 84 00:10:57.160->00:11:00,760 却不胫而走传至西方 of a mysterious,hidden world of the orient. 85 00:11:00.800->00:11:05.920 隐匿在群山中遗落人间的最后天堂一一香格里拉 Hidden among the mountains,a lost Shangri-la paradise. 86 00:11:08,200->00:11:12,120 当时西方上流社会盛行园艺 Western high society,in the grip of a gardening craze, 87 00:11:12,160->00:11:16,720 渴望获得遥远国度的稀有物种
79 00:10:02,440 -> 00:10:07,880 此处的森林拥有世界上最多样化的植被及物种 The forests here are among the most diverse botanical areas in the world. 80 00:10:34,120 -> 00:10:37,760 这里生长着超过 18000 种植物 Over 18,000 plant species grow here, 81 00:10:37,800 -> 00:10:42,280 其中约 3000 种植物是这儿特有的 of which 3,000 are found nowhere else. 82 00:10:47,440 -> 00:10:52,800 直到一个多世纪前 这里还是个未为人知的世外桃源 Until little more than a century ago, this place was unknown outside China. 83 00:10:54,840 -> 00:10:57,120 然而有关这个神奇隐秘的东方世界的传言 But then news reached the West 84 00:10:57,160 -> 00:11:00,760 却不胫而走 传至西方 of a mysterious, hidden world of the orient. 85 00:11:00,800 -> 00:11:05,920 隐匿在群山中 遗落人间的最后天堂 ——香格里拉 Hidden among the mountains, a lost Shangri-la paradise. 86 00:11:08,200 -> 00:11:12,120 当时西方上流社会盛行园艺 Western high society, in the grip of a gardening craze, 87 00:11:12,160 -> 00:11:16,720 渴望获得遥远国度的稀有物种