中国社会科学院大学《口译:英汉/汉英》课程大纲课程基本信息(CourseInformation)*学时课程编号*学分Credit641242040030(CourseID)(Credits)Hours)口译:英汉/汉英*课程名称(CourseName)Interpreting先修课程(PrerequisiteCourses)口译课是英语专业本科生的一门专业必修课。口译课所选的语言材料的内容呈百科知识性,包括社会生活各个方面;教材中所选的篇章分为两类:专为口译技巧训练所设计的篇章偏重基本知识的介绍;专为口译练习的篇章则侧重模拟真实的口译场景,旨在训练学生应对各种题材的综合口译能力。口译是一种集语言的听、说、读、写、译之大成的即席性很强的多任务的语言操作活动,它涉及译员的双语能力、言外知识、口译技能及其心理素质。口译课的重点在于向学生讲授口译的基本理论和技巧教学目的*课程简介是在“理论和技巧”的框架指导下,进行有针对性的技巧练习;同时为学(Description)生提供形式多样、题材广泛、内容丰富的口译练习篇章以提高口译综合能力。教学难点是中英语言表达的差异和学生的快速语言转换能力,对学生在综合语言能力方面有较高的要求。本课程要求学生能有效听取信息,进行逻辑分析,提高口译记忆效率,掌握口译笔记的特点、机构,并有效设计笔记系统,掌握理解中的应对技巧,掌握演讲技巧(包括口头表达和体态语),熟悉并掌握数字口译的纪录和表达。本课程对学生的考勤、课堂活动参与度和课堂表现都会作为总成绩的30%合并计入总评成绩,期末考试占总成绩70%。This course in the curriculum is a required course designed for senior students of English*课程简介major.(Description)Interpretingis an integrative multi-task linguisticpracticein combination with skills of
中国社会科学院大学《口译:英汉/汉英》课程大纲 课程基本信息(Course Information) 课程编号 (Course ID) 1242040030 *学时 ( Credit Hours) 64 *学分 (Credits) 4 *课程名称 (Course Name) 口译:英汉/汉英 Interpreting 先修课程 (Prerequisite Courses) *课程简介 (Description) 口译课是英语专业本科生的一门专业必修课。 口译课所选的语言材料的内容呈百科知识性,包括社会生活各个方 面;教材中所选的篇章分为两类:专为口译技巧训练所设计的篇章偏重基 本知识的介绍;专为口译练习的篇章则侧重模拟真实的口译场景,旨在训 练学生应对各种题材的综合口译能力。 口译是一种集语言的听、说、读、写、译之大成的即席性很强的多任 务的语言操作活动,它涉及译员的双语能力、言外知识、口译技能及其心 理素质。口译课的重点在于向学生讲授口译的基本理论和技巧;教学目的 是在“理论和技巧”的框架指导下,进行有针对性的技巧练习;同时为学 生提供形式多样、题材广泛、内容丰富的口译练习篇章以提高口译综合能 力。教学难点是中英语言表达的差异和学生的快速语言转换能力,对学生 在综合语言能力方面有较高的要求。 本课程要求学生能有效听取信息,进行逻辑分析,提高口译记忆效率, 掌握口译笔记的特点、机构,并有效设计笔记系统,掌握理解中的应对技 巧,掌握演讲技巧(包括口头表达和体态语), 熟悉并掌握数字口译的纪 录和表达。 本课程对学生的考勤、课堂活动参与度和课堂表现都会作为总成绩的 30%合并计入总评成绩,期末考试占总成绩 70%。 *课程简介 (Description) This course in the curriculum is a required course designed for senior students of English major. Interpreting is an integrative multi-task linguistic practice in combination with skills of
listening, speaking, reading, writing and interpreting. It is an impromptu action involves aninterpreter's bilingual capacity,extra knowledge,interpreting skills and techniques andpsychological qualities. Interpreting course aims at cultivating applied talents which issuitablefor English majors in their third orfourth year who have a fairlygood command ofChinese and English.Focusing on skills and techniques training, the course will help thestudents improve the skills and techniques required of professional interpreters. Studentswill also be given a grounding in the theory underlying the principles and practice ofinterpreting. The course will provide students abundant practical materials in variousforms, subjects and contents. The difficulty lies in the culture difference, the differentexpressions between Chinese and English, students'ability in switching between the twolanguages, and their integrative capacity in language skills.By the end of the course students will have learned basic skills of getting the messagethrough listening, logical analysis, improving memory efficiency, professional interpreter'snotessystem,copingtacticsincomprehension,publicspeaking(vocal renderingandbodylanguage) and problem areas in interpreting figures.Students attendance and class performance will count for 30% of the total and the finalexam grade will count for 70% of the total final score.《口译教程》,总主编:戴炜栋主编:杨柳燕苏伟,上海外语教学与研究出版社,2014年第二版ISBN978-7-5446-3774-9。*教材Challenging Interpreting: A Coursebook of Interpreting Skills, Liuyang Yang & Suwei,(Textbooks)Shanghai Foreign Language Education Press, 2014,2nd Edition, ISBN 978-7-5446-3774-9.《口译:理论、技巧与实践》,王斌华,武汉大学出版社,2006,第一版,ISBN978-7-307-05151-5。参考资料《英语口译笔记法实战指导》,吴钟明,武汉大学出版社,2007,第一版,ISBNOther978-7-307-04727-3。References)《口译基础》,苏伟,邓轶,上海外语教育出版社,2009,第一版,ISBN978-7-5446-1434-4。*课程类别口公共基础课/全校公共必修课口通识教育课口专业基础课(Course Category)口专业核心课/专业必修课√口专业拓展课/专业选修课口其他
listening, speaking, reading, writing and interpreting. It is an impromptu action involves an interpreter’s bilingual capacity, extra knowledge, interpreting skills and techniques and psychological qualities. Interpreting course aims at cultivating applied talents which is suitable for English majors in their third or fourth year who have a fairly good command of Chinese and English. Focusing on skills and techniques training, the course will help the students improve the skills and techniques required of professional interpreters. Students will also be given a grounding in the theory underlying the principles and practice of interpreting. The course will provide students abundant practical materials in various forms, subjects and contents. The difficulty lies in the culture difference, the different expressions between Chinese and English, students’ ability in switching between the two languages, and their integrative capacity in language skills. By the end of the course students will have learned basic skills of getting the message through listening, logical analysis, improving memory efficiency, professional interpreter’s notes system, coping tactics incomprehension, public speaking(vocal rendering and body language) and problem areas in interpreting figures. Students attendance and class performance will count for 30% of the total and the final exam grade will count for 70% of the total final score. *教材 (Textbooks) 《口译教程》, 总主编:戴炜栋 主编:杨柳燕 苏伟, 上海外语教学与研究出版社,2014 年,第二版,ISBN 978-7-5446-3774-9。 Challenging Interpreting: A Coursebook of Interpreting Skills, Liuyang Yang & Suwei, Shanghai Foreign Language Education Press, 2014,2 nd Edition, ISBN 978-7-5446-3774-9. 参考资料 ( Other References) 《口译:理论、技巧与实践》,王斌华,武汉大学出版社,2006,第一版,ISBN 978-7-307-05151-5。 《英语口译笔记法实战指导》,吴钟明,武汉大学出版社,2007,第一版,ISBN 978-7-307-04727-3。 《 口 译 基 础》, 苏 伟 , 邓 轶 , 上 海 外 语教 育 出 版 社 ,2009, 第 一 版 , ISBN 978-7-5446-1434-4。 *课程类别 (Course Category) 公共基础课/全校公共必修课 通识教育课 专业基础课 专业核心课/专业必修课√ 专业拓展课/专业选修课 其他
口线上,教学平台*授课对象*授课模式英语专业本科生口线下口混合式口其他(TargetStudents)(Modeof Instruction)口实践类(70%以上学时深入基层)口中文口全外语*开课院系*授课语言(LanguageofV口双语:中文+英语(外语讲授外国语学院(School)Instruction)不低于50%)武竞,女,副教授,文学博士,毕业于中国人民大学比较文学与世界文学专业。现任职中国社会科学院大学外国语学院。主要从*授课教师信息课程负责人(Teacher姓名及简介事口译课教学、教学法等方面研究。在中文社科核心期刊,CSSCIInformation)等检索刊物上发表多篇论文,专著一部,主持并完成多个校级科研项目。英语口译课是英语专业高年级阶段教学的一门必修课。口译课的教学目标是培养应用型的口译人才。口译课对语言能力的要求更高,适合在外语专业本科高年级阶段及研究生阶段开设。口译教学以技能培训为中心,以专题口译、英汉、汉英转换为辅,兼顾语言、知识、心理等诸方面综合素质的提高。通过讲授口译的基本理论、口译的背景知识以及训练口译的基本技巧,使学生掌握口译的基本理论和专题交替传译的技能,初步学会口译的记忆方法、口头概述、口译笔记以及公众演讲的技巧,以求学生学习目标能较准确、流畅地进行双语对译。口译课所选的语言材料的内容呈百科知识性,包括(Learning社会生活各个方面:教材中所选的篇章分为两类:专为口译技巧训练所设计的篇章偏Outcomes)重基本知识的介绍;专为口译练习的篇章则侧重模拟真实的口译场景,旨在训练学生应对各种题材的综合口译能力。口译是一种集语言的听、说、读、写、译之大成的即席性很强的多任务的语言操作活动,它涉及译员的双语能力、言外知识、口译技能及其心理素质。口译课的重点在于向学生讲授口译的基本理论和技巧:在“理论和技巧”的框架指导下,进行有针对性的技巧练习:同时为学生提供形式多样、题材广泛、内容丰富的口译练习篇章以提高口译综合能力。教学难点是中英语言表达的差异和学生的快速语言转换能力,对学生在综合语言能力方面有较高的要求,*考核方式期末考试形式为口试。平时成绩占总评成绩的30%,(包括出勤和课堂活动成绩)(Grading)*课程教学计划(TeachingPlan)其中周教学内容摘要课 其学实习周次week讲(必含章节名称、讲述的内容提要、实验的名称、教学方法、课堂程他时验题授讨论的题目、阅读文献参考书目及作业等)讨环课课论节OverviewofInterpretingand introductionof interpreting skills第一周Video:TheRoleof AnInterpreterUnit 1Getting the Message through Listening第二周I.Listening for keywordsTheme:IdentificationandreductionofkeywordsProcedures:
*授课对象 (Target Students) 英语专业本科生 *授课模式 (Mode of Instruction) 线上,教学平台 线下√ 混合式 其他 实践类(70%以上学时深入基层) *开课院系 (School) 外国语学院 *授课语言(Language of Instruction) 中文 全外语 √双语:中文+ 英语 (外语讲授 不低于 50%) *授课教师信息 (Teacher Information) 课程负责人 姓名及简介 武竞,女,副教授,文学博士,毕业于中国人民大学比较文学与 世界文学专业。现任职中国社会科学院大学外国语学院。主要从 事口译课教学、教学法等方面研究。在中文社科核心期刊,CSSCI 等检索刊物上发表多篇论文,专著一部,主持并完成多个校级科 研项目。 学习目标 ( Learning Outcomes) 英语口译课是英语专业高年级阶段教学的一门必修课。口译课的教学目标是培养 应用型的口译人才。口译课对语言能力的要求更高,适合在外语专业本科高年级阶段 及研究生阶段开设。口译教学以技能培训为中心,以专题口译、英汉、汉英转换为辅, 兼顾语言、知识、心理等诸方面综合素质的提高。通过讲授口译的基本理论、口译的 背景知识以及训练口译的基本技巧,使学生掌握口译的基本理论和专题交替传译的技 能,初步学会口译的记忆方法、口头概述、口译笔记以及公众演讲的技巧,以求学生 能较准确、流畅地进行双语对译。口译课所选的语言材料的内容呈百科知识性,包括 社会生活各个方面;教材中所选的篇章分为两类:专为口译技巧训练所设计的篇章偏 重基本知识的介绍;专为口译练习的篇章则侧重模拟真实的口译场景,旨在训练学生 应对各种题材的综合口译能力。口译是一种集语言的听、说、读、写、译之大成的即 席性很强的多任务的语言操作活动,它涉及译员的双语能力、言外知识、口译技能及 其心理素质。口译课的重点在于向学生讲授口译的基本理论和技巧;在“理论和技巧” 的框架指导下,进行有针对性的技巧练习;同时为学生提供形式多样、题材广泛、内 容丰富的口译练习篇章以提高口译综合能力。教学难点是中英语言表达的差异和学生 的快速语言转换能力,对学生在综合语言能力方面有较高的要求。 *考核方式 (Grading) 期末考试形式为口试。平时成绩占总评成绩的 30%,(包括出勤和课堂活动成绩) *课程教学计划(Teaching Plan) 周次 week 周 学 时 其中 教学内容摘要 (必含章节名称、讲述的内容提要、实验的名称、教学方法、课堂 讨论的题目、阅读文献参考书目及作业等) 讲 授 实 验 课 习 题 课 课 程 讨 论 其 他 环 节 第一周 4 Overview of Interpreting and introduction of interpreting skills Video: The Role of An Interpreter 第二周 4 Unit 1 Getting the Message through Listening I. Listening for keywords Theme: Identification and reduction of keywords Procedures:
I. Theory and skills1.Keyword identification2.Keyword reductionIL. Skills practice2.2 Identifying keywords2.3 Reducing keywordsI.Interpreting exercisesE-C:4.1 An introduction to an industrial villageIV.supplementarymaterialsand classpractice4Listening for logicTheme:Logical analysisProcedures:I. Theory and skills1.Vertical analysis of logic2.Horizontal analysis of logic第三周II. Skills practice1.3.2 Vertical analysis of logic2.3.3Horizontal analysis of logicIl. Interpreting exercisesC-E:4.3An introduction to the Great WallIV. supplementary materials and class practice4Unit 2Extracting the GistDistinguishing layers of informationTheme: Distinguishing layers of informationProcedures:I. Theory and skills第四周I. What is"gist"?2.How to understand" layers of information"?3.Distinguishingbetween central ideas and supporting detailsICII. Skills practice2.2 Summarizing the main ideaIll.supplementarymaterials and class practice4Gist extraction and interpretingTheme: Gist extraction and interpretingProceduresI.Theory and skills1.Review of the definition of"gist"第五周2. A three-step approach to extracting the gist3.Demonstrationwitha video example"Chocolate to the rescueII. Skills practice3.2 Gist extraction and interpretingIll.supplementarymaterials and class practice4Logical memorization techniques第六周Theme:logic-based memoryProcedures
I. Theory and skills 1.Keyword identification 2.Keyword reduction II. Skills practice 2.2 Identifying keywords 2.3 Reducing keywords III. Interpreting exercises E-C:4.1 An introduction to an industrial village IV. supplementary materials and class practice 第三周 4 Listening for logic Theme: Logical analysis Procedures: I. Theory and skills 1.Vertical analysis of logic 2.Horizontal analysis of logic II. Skills practice 1.3.2 Vertical analysis of logic 2.3.3 Horizontal analysis of logic III. Interpreting exercises C-E:4.3 An introduction to the Great Wall IV. supplementary materials and class practice 第四周 4 Unit 2 Extracting the Gist Distinguishing layers of information Theme: Distinguishing layers of information Procedures: I. Theory and skills 1. What is “gist”? 2. How to understand “ layers of information”? 3. Distinguishing between central ideas and supporting details II. Skills practice 2.2 Summarizing the main idea III. supplementary materials and class practice 第五周 4 Gist extraction and interpreting Theme: Gist extraction and interpreting Procedures I. Theory and skills 1. Review of the definition of "gist” 2. A three-step approach to extracting the gist 3. Demonstration with a video example "Chocolate to the rescue” II. Skills practice 3.2 Gist extraction and interpreting III. supplementary materials and class practice 第六周 4 Logical memorization techniques Theme: logic-based memory Procedures
I. Theory and skills1. short-term memory, long-term memory and working memory2.LogicalanalysisformemorizinginformationII. Skills practice1.2.2Memorizing throughlogical analysisIII. supplementary materials and class practice4Visualization techniquesTheme: visualization-aided memoryProceduresI Theory and skills1.Reviewoflogical memorizationtechniques第七周2.What is visualization?3.HowtovisualizeinformationII. Skills practice3.2Memorizing through visualizationl, supplementary materials and class practice4Unit 4 Public Speaking skillsPublic speaking skill (1)Theme: Vocal renderingProcedures:I Theory and skills1.The importance of public speaking skills for interpreters第八周2.Important aspects of vocal rendering for interpreters3.Demonstration of good examples and bad practicesII. Skills practice2.2 Vocal rendering in Chinese2.3 Vocal rendering in EnglishI. supplementary materials and class practice4Public speaking skills (2)Theme: Body languageProceduresI. Theory and skills1. Important aspects of body language for interpreters第九周2.DemonstrationofgoodexamplesandbadpracticesII. Skills practice3.2Interpreting inthestandingposition3.3Interpretingin the sittingpositionII. Class performance and practice4Unit5Note-takingNote-taking(1)Theme: Interaction between notes and memory第十周Procedures.I. Theory and skills1.Limitations ofmemory2.Role ofnotes and its coordinationwithmemory
I. Theory and skills 1. short-term memory, long-term memory and working memory 2. Logical analysis for memorizing information I I. Skills practice 1. 2.2 Memorizing through logical analysis III. supplementary materials and class practice 第七周 4 Visualization techniques Theme: visualization-aided memory Procedures I. Theory and skills 1. Review of logical memorization techniques 2. What is visualization? 3. How to visualize information II. Skills practice 3.2 Memorizing through visualization III. supplementary materials and class practice 第八周 4 Unit 4 Public Speaking skills Public speaking skill (1) Theme: Vocal rendering Procedures: I. Theory and skills 1.The importance of public speaking skills for interpreters 2. Important aspects of vocal rendering for interpreters 3. Demonstration of good examples and bad practices II. Skills practice 2.2 Vocal rendering in Chinese 2.3 Vocal rendering in English III. supplementary materials and class practice 第九周 4 Public speaking skills (2) Theme: Body language Procedures I. Theory and skills 1. Important aspects of body language for interpreters 2. Demonstration of good examples and bad practices II. Skills practice 3.2 Interpreting in the standing position 3.3 Interpreting in the sitting position III. Class performance and practice 第十周 4 Unit 5 Note-taking Note-taking(1) Theme: Interaction between notes and memory Procedures. I. Theory and skills 1. Limitations of memory 2. Role of notes and its coordination with memory