Translation Writing 直译与意译 中西方在历史渊源、文化传统、风俗习惯、地理 环境等诸多方面存在差异,这种差异往往反映在 语言表达上,这就要求我们在翻译时不拘泥于原 文的语法结构,需要根据汉语的习惯进行调整, 使意思得以较为完整地转换。意译主要有以下几 种情况:
直译与意译 中西方在历史渊源、文化传统、风俗习惯、地理 环境等诸多方面存在差异,这种差异往往反映在 语言表达上,这就要求我们在翻译时不拘泥于原 文的语法结构,需要根据汉语的习惯进行调整, 使意思得以较为完整地转换。意译主要有以下几 种情况:
Translation Writing 直译与意译 2.1英语和汉语表达的语义有较大差异,需要按照汉 语习惯进行表达,以避免违反文化习惯。例如: 1)It rains cats and dogs. 大雨滂沱。 2)Every dog has his day. 人人都有得意的日子。 2on同
直译与意译 1)It rains cats and dogs. 大雨滂沱。 2)Every dog has his day. 人人都有得意的日子。 2.1 英语和汉语表达的语义有较大差异,需要按照汉 语习惯进行表达,以避免违反文化习惯。例如: