Translation Writing 词义的引申 原因 英译汉时,有时某些词并不能完全按照字典的基 本含义翻译,如生搬硬套或逐词死译,会使译文生硬 ,令人费解,甚至可能造成误解。应当根据上下文和 逻辑关系,从该词的基本含义出发,进一步加以适当 的引申,选择比较适当的汉语词语来表达
原因 英译汉时,有时某些词并不能完全按照字典的基 本含义翻译,如生搬硬套或逐词死译,会使译文生硬 ,令人费解,甚至可能造成误解。应当根据上下文和 逻辑关系,从该词的基本含义出发,进一步加以适当 的引申,选择比较适当的汉语词语来表达。 词义的引申
Translation Writing 词义的引申三种方法 R 1.将词义抽象化 2.将词义作具体化引申 3.根据语境对词义作具体化引申
词义 的引申三种方法 1.将词义抽象化 2.将词义作具体化引申 3.根据语境对词义作具体化引申
Translation Writing 1.将词义抽象化 英语中用表示具体形象的词或短语来 表示某种特性、事物、概念等,翻译 此类词或短语时,可将其作抽象化的 引申,使译文流畅
英语中用表示具体形象的词或短语来 表示某种特性、事物、概念等,翻译 此类词或短语时,可将其作抽象化的 引申,使译文流畅。 1.将词义抽象化
Translation Writing 1.将词义抽象化 e.g. 1)Life is full of smiles and tears. 生活充满了欢乐和悲哀。 2)If neighbors have changed,neighborhoods have not.They still have the same parts. 即使邻居换了,整个街坊也不会变。街坊里该有什么还会有。 3)Writing the book brought the two closer,healing the father's traumas and patching up their relationship. 写作这部书拉近了他俩的距离,治愈了父亲的创伤,并弥合了 他们之间的裂痕
e.g. 1) Life is full of smiles and tears. 生活充满了欢乐和悲哀。 2) If neighbors have changed, neighborhoods have not. They still have the same parts. 即使邻居换了,整个街坊也不会变。街坊里该有什么还会有。 3) Writing the book brought the two closer, healing the father’s traumas and patching up their relationship. 写作这部书拉近了他俩的距离,治愈了父亲的创伤,并弥合了 他们之间的裂痕。 1.将词义抽象化
Translation Writing 2.将词义作具体化引申 英语擅长用抽象概念表达具体事物,抽象 思维较突出;汉语更倾向于运用形象的方 法表达抽象的概念。在翻译过程中,可以 把英语的某些抽象词作具体化引申
英语擅长用抽象概念表达具体事物,抽象 思维较突出;汉语更倾向于运用形象的方 法表达抽象的概念。在翻译过程中,可以 把英语的某些抽象词作具体化引申。 2.将词义作具体化引申