锦州医科大学-大学英语汉译英②它们的创作时间均处元末明初至清代期间其内容反映了中国古代的政治和军事斗争、社会矛盾、文化信仰等各个方面句式分析:拆句(根据主语变换)/定语从句根据句意需要,灵活使用转换法:它们的创作时间均处于.厂它们均被创作于..反映了中国古代的政治和军事斗争、社会矛盾文化信仰等各个方面一反映了中国古代的各个方面,包括/比如政治和军事斗争..元末明初至清代:fromthelateYuanandearly Ming dynasties to the Qing Dynasty
——锦州医科大学-大学英语汉译英—— ②它们的创作时间均处于元末明初至清代期间, 其内容反映了中国古代的政治和军事斗争、社 会矛盾、文化信仰等各个方面。 ◆句式分析:拆句(根据主语变换)/定语从句 ◆根据句意需要,灵活使用转换法: ◆它们的创作时间均处于. 它们均被创作于. ◆反映了中国古代的政治和军事斗争、社会矛盾、 文化信仰等各个方面 反映了中国古代的各 个方面,包括/比如政治和军事斗争. ◆元末明初至清代:from the late Yuan and early Ming dynasties to the Qing Dynasty
锦州医科大学-大学英语汉译英②它们的创作时间均处元末明初至清代期间其内容反映了中国古代的政治和军事斗争、社会矛盾、文化信仰等各个方面All the four novels were written duringthe period from the late Yuan and earlyMing dynasties to the Qing Dynasty.They all reflect various aspects of ancienthina, including political and militaryts and cultural beliefsife, social con减词:内容such as ... and so on
——锦州医科大学-大学英语汉译英—— ②它们的创作时间均处于元末明初至清代期间, 其内容反映了中国古代的政治和军事斗争、社 会矛盾、文化信仰等各个方面。 ◼ All the four novels were written during the period from the late Yuan and early Ming dynasties to the Qing Dynasty. ◼ They all reflect various aspects of ancient China, including political and military strife, social conflicts and cultural beliefs. 减词:内容 such as . and so on
锦州医科大学-大学英语汉译英一代表了中国③四大名著县有很高的艺术水平,古典小说的高峰句式分析:主+并列谓语主谓宾+状语具有:be of+n.beof后可接value,importance,use,help,interestsignificance,benefit等一些抽象名词,用来说明句子主语所具有的作用、重要性或意义。在抽象名词前可加一些形容词修饰,如:great,little,some,any,no,notmuch等,用以说明程度如:They are of great help to learners of English注:be of +n.=be +adj.如:be of value=be valuable
——锦州医科大学-大学英语汉译英—— ③四大名著具有很高的艺术水平,代表了中国 古典小说的高峰。 ◼ 句式分析:主+并列谓语/主谓宾+状语 ◼ 具有:be of + n. ◼ The four novels are of supreme artistic standards, representing the peak of China’s classic novels. 现在分词作状语 或:The four novels are of .and represent. be of 后可接value, importance, use, help, interest, significance, benefit 等一些抽象名词,用来说明句子主 语所具有的作用、重要性或意义。 在抽象名词前可加 一些形容词修饰,如: great, little, some, any, no, not much等,用以说明程度。 如:They are of great help to learners of English. 注:be of +n.=be + adj. 如: be of value=be valuable