Part Four:Writing and Translation>>Translation Return 中西方在历史渊源、文化传统、风俗习惯、地理环境等诸多 方面存在差异,这种差异反应在语言表达上,就是翻译时应 该不拘泥于原文的语法结构,需要根据汉语的习惯进行调整, 使意思得以较为完整地转换,主要有以下几种情况: 1.英语和中文表达的语义有较大差异,需要按照汉语习惯 进行表达,以避免违反文化习惯。例如: 1)It rains cats and dogs.大雨滂沱。 2)Every dog has his day.人人都有得意的日子
中西方在历史渊源、文化传统、风俗习惯、地理环境等诸多 方面存在差异,这种差异反应在语言表达上,就是翻译时应 该不拘泥于原文的语法结构,需要根据汉语的习惯进行调整, 使意思得以较为完整地转换, 主要有以下几种情况: 1.英语和中文表达的语义有较大差异,需要按照汉语习惯 进行表达,以避免违反文化习惯。 例如: Part Four: Writing and Translation >> Translation 2) Every dog has his day. 人人都有得意的日子。 1) It rains cats and dogs. 大雨滂沱
Part Four:Writing and Translation>>Translation Return 2.英译汉时能找到汉语的对等含义,但是语义有所差异, 按照汉语的语言习惯表达。例如: 1)Where there is a will,there is a way.有志者事竟成。 2)Practice makes perfect..熟能生巧。 3)One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy. 一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。 4)Everyone seems much friendlier to each other than usual at Christmastime. 在圣诞节期间,对大家来说,人与人之间似乎都要比 平时友好得多
2.英译汉时能找到汉语的对等含义,但是语义有所差异, 按照汉语的语言习惯表达 。例如: 1) Where there is a will, there is a way. Part Four: Writing and Translation >> Translation 在圣诞节期间,对大家来说,人与人之间似乎都要比 平时友好得多。 4) Everyone seems much friendlier to each other than usual at Christmastime. 一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。 3) One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. 2) Practice makes perfect. 熟能生巧。 有志者事竟成